微信掃一掃
【智利中文網(wǎng)】,7月11日,智利公布過(guò)去24小時(shí)(7月10日21:00),新增新冠狀病毒肺炎2755例,公布死亡100例。截止7月11日發(fā)稿前,智利公布新冠病毒確診病例為312029例,康復(fù)累計(jì)281114例,累計(jì)死亡6881例。
7月9日,智利政府重新修訂了申辦出門通行證的條例。駐智利伊基克總領(lǐng)事陳平晝夜趕稿,為廣大僑胞翻譯了新的通行證申辦條例明細(xì)。具體如下:
2020年7月9日,智利政府重新修訂《申辦出行許可須知》(INSTRUCTIVO PARA PERMISOS DE DESPLAZAMINENTO)。明確規(guī)定該《須知》適用于衛(wèi)生當(dāng)局宣布的實(shí)行地區(qū)隔離和/或衛(wèi)生隔離帶措施的所有地區(qū)、城市和/或大區(qū)。根據(jù)一系列疫情防控措施的執(zhí)行情況,修訂、補(bǔ)充、完善了個(gè)人出行、單位人員出行、購(gòu)買生活必需品、跨區(qū)長(zhǎng)途旅行等方面的規(guī)定,對(duì)允許出行的情況加以細(xì)化,減少了出門次數(shù),強(qiáng)調(diào)在任何情況下均不可將出行許可用于與申請(qǐng)理由不符的活動(dòng),違者將按《刑法典》予以處罰。
為方便廣大僑胞了解和遵守,中國(guó)駐伊基克總領(lǐng)館對(duì)新的《須知》西、中文內(nèi)容進(jìn)行了更新,并用紅色字體加以標(biāo)識(shí),歡迎僑胞們關(guān)注。
智利新的衛(wèi)生部長(zhǎng)恩里克·帕里斯上任后,注意加強(qiáng)部門間協(xié)調(diào)和全方位防控,采取的防控措施越來(lái)越嚴(yán)厲,警方和軍方加強(qiáng)聯(lián)合檢查違規(guī)營(yíng)業(yè)商店和出門人員的力度,并嚴(yán)厲處罰違反防控措施的行為。近來(lái),智利全國(guó)疫情出現(xiàn)一些好轉(zhuǎn)跡象,政府已宣布在兩個(gè)疫情控制得很好、且未實(shí)施全面隔離的艾森大區(qū)和河大區(qū)謹(jǐn)慎解除居家隔離措施,但政府強(qiáng)調(diào),還遠(yuǎn)未到“解封”的時(shí)候。各地疫情差別很大,目前,我館領(lǐng)區(qū)安托法加斯塔大區(qū)和塔拉帕卡大區(qū)感染率領(lǐng)跑全國(guó),安托法加斯塔市、卡拉瑪市等疫情還在加重。
為支持智利政府早日控制和擺脫疫情,考慮到當(dāng)?shù)厝烁腥厩闆r異常嚴(yán)重,為保障僑胞身體健康和財(cái)產(chǎn)安全,中國(guó)駐伊基克總領(lǐng)館再次提醒廣大僑胞:嚴(yán)格遵守各項(xiàng)防控措施,減少不必要的出行,出門前務(wù)必申請(qǐng)“出行許可”,出門時(shí)嚴(yán)防護(hù)、戴口罩,保持社交距離,勤洗手。如果出現(xiàn)新冠肺炎癥狀,要早報(bào)告、早隔離、早檢測(cè)、早就醫(yī)。
祝大家平安健康!
INSTRUCTIVO PARA PERMISOS DE DESPLAZAMIENTO
申辦出行許可須知
(2020年7月9日修訂)
La presente normativa rige en todas aquellas zonas, comunas, provincias y/o regiones que hayan sido declaradas por la autoridad sanitaria afectas a cuarentenas territoriales y/o a la medida de cordo?n sanitario.
本規(guī)定適用于衛(wèi)生當(dāng)局宣布的實(shí)行地區(qū)隔離和/或衛(wèi)生隔離帶措施的所有地區(qū)、城市和/或大區(qū)。
Respecto del toque de queda, sera? aplicable lo dispuesto por los Jefes de la Defensa Nacional.
宵禁適用國(guó)防長(zhǎng)官做出的規(guī)定。
I.Definiciones
一、定義
Para efectos del instructivo se entendera:
本須知概念的含義:
1. Cuarentena de Aislamiento: Confinamiento que deben realizar personas confirmadas con COVID-19, a la espera del resultado del examen de PCR o que han tenido contacto estrecho con personas confirmadas CON COVID-19, este debe realizarse en su domicilio, recinto hospitalario o residencia sanitarias, segu?n criterio cli?nico.
1. 隔離:在等待PCR檢測(cè)結(jié)果的人員或與確診病例有過(guò)密切接觸的新冠病毒確診人員,根據(jù)臨床要求,必須在家中、醫(yī)院或隔離點(diǎn)實(shí)行隔離。
2. Cuarentena territorial: Zonas en que se prohi?be la libre circulacio?n de personas con el fin de evitar la transmisio?n comunitaria y expansio?n del virus.
2. 區(qū)域隔離:禁止人員自由流動(dòng)的區(qū)域,以防止病毒在社區(qū)傳播和擴(kuò)散。
3. Cuarentena Preventiva: Es el confinamiento que deben realizar mayores de 75 an?os durante el periodo que determine la autoridad, por ser considerados un grupo de alto riesgo y personas que ingresen a Chile por el plazo de 14 di?as.
3. 預(yù)防性隔離:75歲以上老人為高危人群,必須在政府確定的時(shí)間內(nèi)實(shí)行隔離;從國(guó)外進(jìn)入智利的人必須隔離14天。
4. Aduana Sanitaria: Barrera de control sanitario que se establece en un punto especi?fico para controlar el acceso entre una zona y otra.
4.衛(wèi)生海關(guān):在特定地點(diǎn)設(shè)置的控制進(jìn)出某個(gè)區(qū)域的衛(wèi)生檢查站。
5. Cordo?n Sanitario: Medida que prohi?be el ingreso y salida de un lugar determinado. Para el ingreso y salida se requerira? de salvoconducto individual, permiso de desplazamiento colectivo o permiso u?nico colectivo, para asegurar el abastecimiento ba?sico y los servicios esenciales en dicho lugar.
5. 衛(wèi)生隔離帶:禁止進(jìn)出某特定地方的管控措施。如需進(jìn)出,須持有個(gè)人通行證、集體出行許可或集體唯一許可,以保障該地方的基本供應(yīng)和絕對(duì)必要服務(wù)。
6. Toque de queda: Es la suspensio?n de la libertad de circulacio?n en los horarios determinados por los Jefes de Defensa Nacional en un Estado de Excepcio?n Constitucional de Catastrofe.
6. 宵禁:在憲法例外的災(zāi)難狀態(tài)下,在國(guó)防長(zhǎng)官確定的時(shí)間段內(nèi)中止出行自由。
7. Permiso Temporal individual: Es una autorizacio?n que permite a las personas realizar actividades fundamentales que se senalan en este instructivo y abastecerse de bienes y servicios esenciales en comunas que esta?n en cuarentena territorial. Este permiso puede ser adquirido de manera remota en comisaria virtual o presencial en dependencias de Carabineros. No permite desplazamiento en horarios de toque de queda ni habilita para cruzar un cordo?n sanitario.
7. 個(gè)人臨時(shí)許可:允許個(gè)人在實(shí)行地區(qū)隔離的城市從事基本性活動(dòng)、采購(gòu)本須知所指的必需品和獲得絕對(duì)必要服務(wù)的許可。這種許可可以在網(wǎng)上警察局或本人到警察局申請(qǐng),但不能用以在宵禁期間出行或穿越衛(wèi)生隔離帶。
8. Permiso Desplazamiento Colectivo: Habilita el desplazamiento de personas, que cumplen labores esenciales establecidas como tales en el Titulo IV del presente instructivo, en el cumplimiento de sus funciones, con su credencial o documiento que acredite relacio?n contractual acompalada de su Cedula Nacional de Identidad. Asimismo, este permiso permite el desplazamiento en zonas declaradas en cuatentena, en horario de toque de queda y para cruzar un cordo?n sanitario.
8. 集體出行許可:允許從事本須知第4編規(guī)定的絕對(duì)必要?jiǎng)趧?wù)的人員出行,有關(guān)人員須持相關(guān)勞動(dòng)證明或個(gè)人身份證。同時(shí),本許可允許有關(guān)人員在宣布隔離的地區(qū)、在宵禁時(shí)段出行,并穿越衛(wèi)生隔離帶。
9. Permiso U?nico Colectivo: Es aquel solicitado por una empresa o institucio?n de rubro esencial que se senala en este instructivo, sera publica o privada, para que sus trabajadores puedan asistir de manera presencial al lugar de trabajo y/o circular en el ejercicio de sus funciones, el cual debe ser solicitado a trave?s de Comisaria Virtual. Este permiso se utilizará también para permitir el acceso y salida de un cordón sanitario, y circular en horario de toque de queda.
9. 唯一集體許可:由本須知所列絕對(duì)必要服務(wù)行業(yè)的公司或機(jī)構(gòu)申請(qǐng),不管是公立或私營(yíng),以便允許其工作人員到現(xiàn)場(chǎng)工作或出行行使其職責(zé),該許可必須通過(guò)網(wǎng)上警察局(Comisaria Virtual)申請(qǐng)。本許可也可用于出入衛(wèi)生隔離帶,并在宵禁時(shí)段出行。
10. Permiso Repartidores: Es aquel que autoriza la distribucio?n de alimentos, medicamentos y otro tipo de bienes esenciales de uso dome?stico por medio de plataformas de delivery, el que los habilitara? para circular por comunas en cuarentena. Este permiso debe ser obtenido por medio de la Comisari?a Virtual, con las mismas reglas del permiso u?nico colectivo.
10. 快遞員許可:為那些通過(guò)快遞平臺(tái)遞送食品、藥品及其它家用必需品的人員提供的許可,允許其在實(shí)行隔離的城市出行。此類許可必須通過(guò)網(wǎng)上警察局(Comisaria Virtual)申請(qǐng),執(zhí)行與唯一集體許可相同的規(guī)則。
11. Salvoconducto Individual: son autorizaciones temporales que facultan a realizar actuaciones urgentes como tramites funerarios o tratamiento medicos en horarios de toque de queda también a cruzar a través de Cordones Sanitarios.
11. 個(gè)人通行證:允許人們因辦理殯葬手續(xù)、就醫(yī)等緊急事宜在宵禁時(shí)段出行的許可,也可用于穿越衛(wèi)生隔離帶。
12. Bienes Esenciales de Uso Domestico: Son aquellos bienes que tiene por fin ser utilizados o consumidos por las personas dentro del domicilio y aquillos necesarios para la existencia, estabilidad, conservacion y seguridad del mismo.
12. 生活必需品:家中供人使用或消耗的物品,以及在家里生存、穩(wěn)定、保存或安全所需的物資。
II. Permiso Temporal Individual para Cuarentenas
二、隔離期間個(gè)人臨時(shí)出門許可
Este tipo de permiso autoriza a las personas para realizar actividades fundamentales y abastecerse de los bienes y servicios esenciales.
這類許可允許人們開展基本性活動(dòng)、購(gòu)買生活必需品和獲得絕對(duì)必要服務(wù)。
Carabineros de Chile.
這類許可可在網(wǎng)上警察局(www.comisariavirtual.Este permiso podrá ser solicitado de manera remota en el portal www.comisariavirtual.cl, ingresando su respectiva clave única o utilizando el RUN de su cédula de identidad, y también de manera presencial en dependencias de cl)申請(qǐng),輸入單一密碼(clave única)或本人身份證號(hào)或到警察局當(dāng)面申請(qǐng)。
Este tipo de permiso tendrá las siguientes características:
這類許可有下列特征:
● Sólo puede ser solicitado directamente por quien se trasladará de un lugar a otro. En ningún caso podrá circular una persona que se encuentre en los registros de COVID-19 activos que mantiene la autoridad sanitaria.
● 只能由離開某地去另一地的人員直接申請(qǐng)。在任何情況下,衛(wèi)生部門登記在冊(cè)的新冠病毒呈陽(yáng)性的人員不可出行。
● Estos permisos son personales, únicos e intransferibles y pierden su vigencia una vez vencido el plazo por el cual fueron otorgados. En el evento que se tratare de personas con discapacidad o adultos mayores no valentes, podrán realizar la actividad en compa?ía de otra persona.
● 這類許可是個(gè)人、唯一且不可轉(zhuǎn)讓的,超過(guò)所授予的時(shí)限即失效。殘疾人或行動(dòng)不便的老年人可由他人陪同。
● Los trámites que se autorizan a través de este permiso sólo puede ser realizados por una persona.
● 這一許可授權(quán)履行的手續(xù)只能由一人完成。
● Cada persona podrá solicitar un máximo de dos permisos individuales a la semana con excepción de aquellos se?alados en los numerales 3, 14 y 15 siguientes, relativos a salida de personas con trastorno del espectro autista u otro tipo de discapacidad cognitiva, donación de sangre y aféresis, y el cuidado de adultos mayores y personas con discapacidad.
● 每人每周最多只能申請(qǐng)2次出門許可,下一條第3、14和15款所列自閉癥或其它認(rèn)知缺陷、獻(xiàn)血和血液提取物、照顧老人或殘疾人者除外。
● La vigencia se iniciará 15 minutos después de haber sido solicitado en la plataforma de comisaria virtual.
● 臨時(shí)出門許可在網(wǎng)上警察局(Comisaria Virtual)平臺(tái)申請(qǐng)15分鐘后生效。
La falsedad respecto a los hechos y circunstancias declarados por los solicitantes a través del portal comisariavirtual.cl serán sancionados de acuerdo al Código Penal.
申請(qǐng)人在網(wǎng)上警察局comisariavirtual.cl平臺(tái)填寫不實(shí)信息將根據(jù)《刑法典》予以處罰。
Se otorgará este tipo de permisos, por el tiempo que se indica en cada uno de los siguientes casos:
這類許可根據(jù)不同情形授予的時(shí)間限制如下:
1. Asistencia a centros, servicios y establecimientos de salud por hora concertada con anterioridad. El solicitante deberá indicar el nombre del médico que lo atenderá, el horario de atención y el establecimiento o lugar de la misma. En este caso, la persona puede ir con un acompa?ante. Duración: 3 horas
1. 按提前預(yù)約時(shí)間去衛(wèi)生服務(wù)及醫(yī)療站點(diǎn)。申請(qǐng)人必須說(shuō)明接待醫(yī)生的姓名、接待時(shí)間和醫(yī)療中心地點(diǎn)。在此情形下,申請(qǐng)人可由一人陪同前往。時(shí)限:3小時(shí)。
2. Compra de insumos básicos, ya sea para la compra de alimentos, medicamentos y/u otros insumos básicos. Duración: 3 horas.
2. 購(gòu)買生活必需品,包括購(gòu)買食品、藥品或其他基本用品。時(shí)限:3小時(shí)
3. Salida de persona con trastorno del espectro autista u otro tipo de discapacidad cognitiva, ya sea de origen psíquico o intelectual, con su respectivo cuidador o acompa?ante, quienes deberán exhibir a la autoridad fiscalizadora la Credencial de Discapacidad, Certificado de Discapacidad del Registro Civil o Certificado Médico que indique el Diagnóstico Trastorno del Espectro Autista. El permiso deberá ser solicitado con el número de la cédula nacional de identidad de la persona con trastorno del espectro autista u otro tipo de discapacidad cognitiva. Duración: 2 horas.
3. 不管是心理還是智力原因引起的自閉癥、認(rèn)知?dú)埣?/span>患者出行,應(yīng)由其護(hù)理人員陪同,應(yīng)向檢查人員出示殘疾人證、民事登記處出具的殘疾證明或診斷患有自閉癥、認(rèn)知?dú)埣?/span>的醫(yī)生證明。出行許可必須輸入患者的身份證號(hào)碼。時(shí)限:2小時(shí)。
4. Pasear a mascotas o animales que estén bajo su cuidado, con desplazamiento reducido dentro de las dos cuadras a la redonda del domicilio o residencia. Duración: 30 minutos.
4. 溜寵物或所照看的動(dòng)物,活動(dòng)范圍為本人住所周圍的兩個(gè)街區(qū)內(nèi)。時(shí)限:30分鐘。
5. Pago de servicios básicos; cobros de pensiones, subsidios o beneficios estatales y/o municipales, seguros de cesantía, obtención de clave única; trámite ante el Servicio de Registro Civil e Identificación y, gestiones bancarias o notariales. Respecto de los pensionados que deban concurrir a los centros de pago para el cobro de su pensión, bastará el comprobante de cobro y su respectiva cédula nacional de identidad. Duración: Sólo podrá ser solicitado de lunes a sábado por 3 horas. En cuanto a los pensionados que concurran a los centros de pago con los documentos recién se?alados, la autorización se entenderá vigente durante el día de pago.
5. 支付基礎(chǔ)服務(wù)費(fèi)用,領(lǐng)取退休金、國(guó)家或市政府的補(bǔ)貼或福利、失業(yè)保險(xiǎn)、去民事登記和身份證處取得單一密碼、辦理銀行或公證處業(yè)務(wù)。對(duì)于必須前往支付中心領(lǐng)取養(yǎng)老金的人員,需持有領(lǐng)取相關(guān)款項(xiàng)的收據(jù)以及本人身份證。時(shí)限:3小時(shí),且僅限周一至周五。對(duì)于攜帶上述文件領(lǐng)取養(yǎng)老金的人員,只允許在文件注明的付款日期當(dāng)天前往支付中心。
6. Asistencia a funerales de familiares directos. Duración: 5 horas de libre tránsito si reside en la misma región del funeral; y 24 horas si el funeral es en otra región.
6. 參加直系親屬葬禮,時(shí)限:如居住地與葬禮舉辦地在同一大區(qū)內(nèi),5小時(shí);如在不同大區(qū),24小時(shí)。
7. Retiro de alimentos, textos y/o artículos tecnológicos para fines escolares desde organismos públicos, tales como JUNAEB, establecimientos escolares u otros. Duración: 5 horas.
7. 從公共機(jī)構(gòu)(如JUNAEB、學(xué)校等)領(lǐng)取用于學(xué)習(xí)目的的食品、課本和/或技術(shù)物品。時(shí)限:5小時(shí)。
8. Comparecencia a una citación a la que un abogado u otra persona deba concurrir en virtud de la ley. El solicitante deberá adjuntar copia de la citación judicial respectiva. Duración: Hasta el cumplimiento de la gestión.
8. 律師或其他必須依法出庭的人。申請(qǐng)人必須在申請(qǐng)時(shí)附上相關(guān)司法傳票的復(fù)印件。時(shí)限:至業(yè)務(wù)結(jié)束為止。
9. Llevar alimentos, medicamentos o artículos de primera necesidad a adultos mayores, evitando el contacto directo o físico con los mismos. Duración: 2 horas.
9. 為老年人派送食品、藥品或生活必需品,須避免與其直接或身體接觸。時(shí)限:2小時(shí)。
10. Llevar y dejar a recintos penitenciarios, de acuerdo a las reglas dispuestas por Gendarmería de Chile, alimentos, medicamentos o artículos de primera necesidad. Duración: 3 horas.
10. 根據(jù)智利獄警規(guī)定,去監(jiān)獄送取東西,如食品、藥品或生活必需品。時(shí)限:3小時(shí)。
11. Traslado de nin?os, nin?as o adolescentes entre las casas de sus padres o tutores para el cumplimiento de toda o parte del tiempo de una cuarentena decretada por la autoridad sanitaria. Duracio?n: 2 horas para el traslado.
11. 在政府宣布隔離的全部或部分時(shí)間內(nèi),在與父母或監(jiān)護(hù)人家之間接送兒童或青少年。時(shí)限:2小時(shí)。
12. Traslado y permanencia del padre, la madre o el tutor a establecimientos de salud para visitar a personas con discapacidad y dependencia, que se encuentren hospitalizadas en dichos recintos. Para lo anterior, el solicitante debera? exhibir a la autoridad fiscalizadora la Credencial de Discapacidad, Certificado de Discapacidad del Registro Civil o Certificado Me?dico, en su caso. Duracio?n: 3 horas ma?ximo.
12.接送父母或監(jiān)護(hù)人去醫(yī)療機(jī)構(gòu)留住或看望住院的殘疾人或有依賴的人,申 請(qǐng)人須向檢查官員出示殘疾人證、民事登記處出具的殘疾人證明或醫(yī)生證明。時(shí)限:3小時(shí)。
13. Ceremonias de matrimonios civiles y/o acuerdo de unio?n civil. Este permiso podra? ser solicitado, por una sola vez, por cada contrayente, los que podra?n incluir un total de hasta 5 acompan?antes por contrayente, acorde con la capacidad de la instalacio?n donde se desarrolle esta ceremonia, de manera de asegurar el distanciamiento social. Duracio?n: 4 horas.
13. 民事婚姻或民事協(xié)議婚姻儀式:僅允許某一方申請(qǐng)一次,每方允許最多5名陪同,根據(jù)場(chǎng)地大小確保社交距離。時(shí)限:4小時(shí)。
14. Permiso donantes de sangre para personas que cuentan con hora reservada en un centro de donacio?n habilitado. Este permiso tendra? una duracio?n de 4 horas para donantes de sangre y podra? ser solicitado una vez cada 90 di?as. En el caso de donacio?n de afe?resis, el permiso tendra? una duracio?n de 6 horas y podra? ser solicitado una vez cada 15 di?as. Este permiso es adicional a los dos semanales.
14. 去指定中心預(yù)約獻(xiàn)血者的許可:本許可有效時(shí)間為4小時(shí),獻(xiàn)血者可以每90天申請(qǐng)一次。獻(xiàn)成分血者,期限為6小時(shí),每15天可申請(qǐng)一次。此許可不在每周2次限制范圍內(nèi)。
15. Cuidadores de adultos mayores y personas con discapacidad, acreditando identidad y condicio?n de salud de la persona que requiere de los cuidados y su vi?nculo con la misma. Este permiso solo podrá ser sooicitado de manera presencial en dependencias de Carabineros de Chile, entendiendo que ete permiso puede ser para toda la semana.
15. 負(fù)責(zé)照料老年人或殘疾人的人員,出示需要陪護(hù)的人的身份、身體狀況和相互關(guān)系的證明。本許可只能到憲賓警警察局當(dāng)面申請(qǐng),許可一周有效。
16. Otros casos calificados y urgentes que la autoridad competente fundadamente autorice,los que deberán ser soclicitados de manea presencial en dependencias de Carabineros de Chile.
16. 政府職能部門批準(zhǔn)的其他有理由的情形或緊急情況,并且只能到憲賓警警察局當(dāng)面申請(qǐng)。
III.Salvoconductos Individuales
三、個(gè)人通行證
Los salvoconductos permiten el desplazamiento de personas en horario Toque de Queda y el ingreso y salida a trave?s de un cordo?n sanitarios.
通行證允許持有人員在宵禁期間出行及出入衛(wèi)生隔離帶。
Este tipo de permiso tendra? las siguientes caracteri?sticas:
這類許可有以下特征:
● So?lo puede ser solicitado directamente por quien se trasladara? de un lugar a otro, por cualquiera de las razones que a continuacio?n se indica.
●只能由將要出行的人本人申請(qǐng),并具有下列理由。
● Estos permisos son personales, u?nicos e intransferibles y pierden su vigencia una vez vencido el plazo por el cual fueron otorgados.
●許可是個(gè)人的、唯一的,且不可轉(zhuǎn)讓,所授予的期限一到即失效。
● Podra? ser solicitado de manera remota en el portal comisariavirtual.cl ingresando su respectiva clave u?nica, o de manera presencial en dependencias de Carabineros de Chile.
●可以在網(wǎng)上警察局(comisariavirtual.cl)通過(guò)輸入唯一密碼申請(qǐng),或本人直接去警察局申請(qǐng)。
Se otorgara? en los siguientes casos:
在下列情形下頒發(fā):
1. Tratamientos Me?dicos. Duracio?n: 12 horas, el solicitante debera? acompan?ar adema?s el certificado me?dico que acredite la enfermedad que requiere tratamiento crónico hospitalario ambulatorio. (ejemplo: tratamientos para el ca?ncer, dia?lisis).
1. 就醫(yī)。時(shí)限:12小時(shí),申請(qǐng)人還應(yīng)出具證明其病情的醫(yī)生證明,說(shuō)明必須送醫(yī)院治療(如癌癥治療、透析證明)。
2. Realizacio?n de tra?mites funerarios. Duracio?n:5 horas en la misma regio?n, 24 horas otra regio?n.
2. 辦理喪葬手續(xù)。時(shí)限:本大區(qū),5小時(shí);其他大區(qū):24小時(shí)。
3. Mudanza. Incluyendo a miembros de la familia que realiza la mudanza como acompan?antes del tra?mite. Duracio?n: 24 horas misma regio?n, 48 horas cuando sea a otra regio?n. Debe siempre acompan?ar declaracio?n jurada de mudanza notarial.
3. 搬家。包含辦理搬家同行人手續(xù)的家庭成員。時(shí)限:本大區(qū):24小時(shí),其它大區(qū):48小時(shí)。應(yīng)附在公證處所做的搬家宣誓聲明。
IV. Permiso Desplazamiento Colectivo (Credencial y/o Documento Institucional)
四、集體出行許可(工作證或單位文件)
Se establece el listado de casos en que se autorizará el desplazamiento de personas en zonas declaradas en cuarentena, en horario de toque de queda y a través de cordones sanitarios portando sólo credencial o documento institucional, acompa?ado de la cedula de identidad.
明確規(guī)定允許人員持工作證、單位文件和個(gè)人身份證在宣布為全面隔離地區(qū)、宵禁時(shí)段出行和穿越衛(wèi)生隔離帶的情形。
Esta autorización se otorga sólo en el marco del cumplimiento de sus funciones y que dichas personas no se encuerntren registradas en la base COVID-19 de la autoridad sanitarias y en la medida en que sea estrictamente necesario, según se indica a continuación.
本許可僅在當(dāng)事人履行其職能時(shí)授予,且該人不在衛(wèi)生當(dāng)局新冠肺炎感染者名單之上,而且其出行完全有必要,符合下列情形:
1. Salud.
1. 衛(wèi)生部門
a. Profesionales de la salud y laboratorios. Funcionarios de instituciones públicas o privadas y profesionales de la salud independientes que desarrollan funciones en este ámbito sin restricciones, incorporando a empresas que ofrecen servicios de alimento, limpieza, reparación y mantenimiento esencial para el funcionamiento de estos recintos. Extendiéndose a residencias sanitarias, estadios y centros de convenciones u otros destinados a atención de pacientes, y establecimientos de larga estadía de adultos mayores.
a. 衛(wèi)生部門和實(shí)驗(yàn)室的專業(yè)人員。公共或私人衛(wèi)生部門官員和在該部門工作的獨(dú)立專業(yè)人員,以及為這些部門正常運(yùn)轉(zhuǎn)提供食品、清潔、維修和基本維護(hù)的企業(yè)專業(yè)人員,均不受任何限制。范圍還可擴(kuò)大到隔離點(diǎn)、體育館、會(huì)議中心或其他接待病人的場(chǎng)所以及老年長(zhǎng)期療養(yǎng)院。
b. Ni?os o ni?as que sean hijos o estén al cuidado del personal indicado en el literal precedente, para el solo efecto de trasladarse junto con ellos a la guardería dispuesta por el establecimiento de salud correspondiente, portando su cédula de identidad y certificado de nacimiento o documento que acredite la calidad de cuidador del ni?o o ni?a.
b. a項(xiàng)所述人員的子女或受其監(jiān)護(hù)的兒童,與其一起去所在部門的托兒所,須攜帶其身份證件和出生證明,或能證明自己為孩子監(jiān)護(hù)人的文件。
c. Personal de farmacias, laboratorios, empresas químicas y productores de medicamentos. Asimismo, el personal de empresas destinadas a la producción de insumos médicos, dispositivos médicos, elementos de protección personal y de insumos para su almacenamiento y conservación.
c. 藥房、實(shí)驗(yàn)室、化工企業(yè)和制藥廠人員。包括生產(chǎn)醫(yī)療用品、醫(yī)療器械、個(gè)人防護(hù)用品和上述產(chǎn)品的包裝存儲(chǔ)和保存物品的企業(yè)人員。
d. Personas dedicadas al cuidado de ni?os, ni?as o adolescentes (NNA) que sean hijos o estén bajo el cuidado de las personas se?aladas en el literal a) precedente. Estas personas deberán presentar su cédula de identidad y fotocopia de la credencial de el/la funcionaria del área de la salud, además de un certificado emanado de la institución de salud que acredite los turnos en que los padres, madres o cuidadores desempe?an su función e indique el nombre y número de cédula de identidad de la persona designada para cuidar al NNA por el trabajador de la salud.
d. 照看少年兒童的人員,這些孩子必須是a項(xiàng)所述人員的子女或由其監(jiān)護(hù)的青少年。上述人員必須出示身份證和衛(wèi)生領(lǐng)域人員證明的復(fù)印件以及醫(yī)療機(jī)構(gòu)出具的醫(yī)務(wù)人員輪班工作時(shí)間的證明和其授權(quán)照看孩子的人的姓名和身份證號(hào)。
e. Funcionarios del Servicio Me?dico Legal.
e. 法醫(yī)工作人員。
2. Emergencias.
2. 應(yīng)急部門
a. Bomberos y personal de prevención y combate de incendios.
a. 消防員和防火救火人員。
b. ONEMI, sus servidores y funcionarios públicos en todos sus niveles.
b. 內(nèi)政部國(guó)家應(yīng)急辦公室的各級(jí)機(jī)構(gòu)公職人員。
c. Cuerpo de Voluntarios de los Botes Salvavidas.
c. 救生艇志愿人員。
d. Personas que se desempe?en como gásfiter y electricistas, portando su cédula de identidad y el documento vigente que acredite su condición de instalador o inspector autorizado por la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC).
d.從事水電修理的人員,需攜帶由電力和燃料監(jiān)管局(SEC)授權(quán)的安裝或檢修人員有效證件以及本人身份證。
3. Sector Público.
3. 公共部門
a. Miembros del Cuerpo Diplomático que deberá portar su credencial diplomática.
a. 外交使團(tuán)人員,須攜帶外交人員證件。
b. Miembros y funcionarios del Congreso Nacional y de la Biblioteca del Congreso Nacional, en el marco del cumplimiento de sus funciones.
b. 國(guó)民議會(huì)和國(guó)民議會(huì)圖書館的成員及工作人員在履行職務(wù)時(shí)。
c. Miembros y funcionarios del Poder Judicial y de la Corporación Administrativa del Poder Judicial, en el marco del cumplimiento de sus funciones.
c. 司法部門和司法行政機(jī)構(gòu)的成員及工作人員在履行職務(wù)時(shí)。
d. Miembros y funcionarios del Tribunal Constitucional, Tribunal Calificador de Elecciones, Tribunales Electorales Regionales y otros Tribunales especiales que no formen parte del Poder Judicial, en el marco del cumplimiento de sus funciones.
d. 憲法法院、選舉資格法院、地區(qū)選舉法院以及其他不屬司法權(quán)范圍的特別法院的成員和工作人員履行職務(wù)時(shí)。
e. Funcionarios de la Agencia Nacional de Inteligencia.
e. 國(guó)家情報(bào)局工作人員。
f. Fuerzas Armadas de Chile.
f. 智利武裝力量。
g. Carabineros de Chile.
g. 智利憲兵警。
h. Policía de Investigaciones.
h. 智利調(diào)查警。
i. Gendarmería de Chile.
i. 智利獄警。
4. Transporte
4.交通運(yùn)輸
a. Personal que se desempen?a en el transporte pu?blico (buses, metro, metro tren u otros).
a. 從事公共交通行業(yè)的人(公交車、地鐵等)。
b. Transportistas de bienes. So?lo el personal indispensable para desempen?ar las funciones para el transporte de carga y descarga de bienes de las empresas pu?blicas y/o privadas, siempre respetando los acuerdos internacionales ratificados y vigentes.
b. 貨物運(yùn)輸人。僅限公共或私人公司執(zhí)行所批準(zhǔn)的和現(xiàn)行國(guó)際協(xié)議,從事運(yùn)輸、裝卸貨必要的人員。
La gui?a de despacho sera? el permiso sanitario para el transportista y debera? indicar:
出貨單為運(yùn)輸人的衛(wèi)生許可,須寫明:
1. Nombre completo conductor. 司機(jī)全名
2. RUT conductor. 司機(jī)RUT
3. Patente del camio?n. 卡車車牌
4. Fecha de despacho. 發(fā)貨日期
5. Destino de despacho. 發(fā)貨目的地
6. Rango horario para realizarlo. 運(yùn)輸時(shí)間短
7. Productos objeto del despacho. 運(yùn)送貨物
c. Personal esencial de las empresas que se desempen?en en actividades asociadas a la logi?stica de cargas, tales como aquellas desarrolladas en puertos, terminales mari?timos, aero?dromos y aeropuertos; terminales, vi?as y otras instalaciones ferroviarias; instalaciones de almacenamiento, depo?sito, inspeccio?n y/o distribucio?n de bienes; elementos de transporte tales como contenedores, camiones y remolques; y, la provisio?n de todo servicio de mantenimiento o reparacio?n o insumos necesarios para operaciones de transportes.
c. 與物流裝卸活動(dòng)相關(guān)的企業(yè)必要人員,如港口、碼頭、機(jī)場(chǎng),車站、鐵路等設(shè)施的活動(dòng),貨物倉(cāng)儲(chǔ)、儲(chǔ)存、檢查和/或配送等,集裝箱、卡車、拖車等運(yùn)輸要素,為運(yùn)輸活動(dòng)提供保養(yǎng)、維修或油料等服務(wù)。
d. Personal que trabaja en los aeropuertos del pai?s, el cual podra? circular desde el aeropuerto a sus lugares de residencia y viceversa, portando su TICA o credencial, en el caso de tripulaciones, y su ce?dula de identidad.
d. 各機(jī)場(chǎng)的工作人員,可從機(jī)場(chǎng)往返其住所,攜帶TICA或工作證件及身份證。
e. Para las personas que deban viajar a otra región o llegan al país, se considerará como permiso o salvoconducto para dirigirse desde el terminal a su domicilio o viceversa, el pasaje de bus, tren y/o avión, su cédula de identidad y/o pasaporte, debiendo siempre portar el pasaporte sanitario que puede ser obtenido en www.c19.cl .
e. 在智利境內(nèi)跨區(qū)旅行和從國(guó)外抵達(dá)的人員,其公交車票、火車票和/或飛機(jī)票、本人身份證和/或護(hù)照可視為從家里到交通樞紐之間(反之亦然)的出行許可或通行證,但還須持有在www.c19.cl網(wǎng)頁(yè)上獲取的衛(wèi)生護(hù)照。
5. Otros
5. 其他
a. Ministros de culto, exclusivamente, para acudir a ritos o actividades que sean impostergables.
a. 出席不可推遲的儀式或活動(dòng)的神職人員。
b. Personas que presten servicios en residencias destinadas a ni?os, ni?as y adolescentes, adultos mayores, y de personas con discapacidad o en situación de calle. Asimismo, el personal de los Centros de la Mujer y Casas de Acogida de las mismas.
b. 在青少年、老年人、殘疾人、流浪漢接待中心提供服務(wù)的人員,以及婦女中心、收容所的工作人員。
c. Los feriantes, presentando su patente y su cédula de identidad.
c. 市場(chǎng)工作人員,須出示經(jīng)營(yíng)許可和個(gè)人身份證。
d. Pescadores artesanales y otro personal que cumple funciones de seguridad en embarcaciones menores, quienes deberán obtener el permiso en el sitio web de la DIRECTEMAR (https://www.directemar.cl/).
d. 手工作業(yè)漁民和其他在小型船只上履行安全職能的人員,需在海洋管理局網(wǎng)站上提交申請(qǐng)(https://www.directemar.cl/ )。
e. Actividades que por su naturaleza no pueden detenerse y cuya interrupcio?n genera una alteracio?n para el funcionamiento del pai?s, debidamente determinado por la autoridad competente.
e. 由于其自身特點(diǎn)不能停擺的活動(dòng),其中斷會(huì)影響國(guó)家的運(yùn)轉(zhuǎn),具體將由有關(guān)當(dāng)局明確。
En todos los casos anteriores, debera?n aplicarse estrictamente las normas e instrucciones que dicte la Autoridad Sanitaria.
上述所有情形均須嚴(yán)格執(zhí)行衛(wèi)生部門的規(guī)定或要求。
V. Permiso único Colectivo
五、唯一集體許可
Este permiso podra? ser obtenido por medio de comisari?a virtual, y reemplaza el uso de credenciales para el desplazamiento en horario diurno , y al salvoconducto para el horario de toque de queda.
本許可可以通過(guò)網(wǎng)上警察局獲得,替代白天出行的證件和宵禁時(shí)段的通行證。
El Permiso único Colectivo es necesario para asistir al trabajo de manera presencial, además de otros trámites propios del cumplimiento de sus funciones y que sean necesarios para el normal funcionamiento de su organización pública o privada. Las personas deberán portarlo, junto a su cédula de identidad, debiendo presentarlos siempre ante la autoridad fiscalizadora al momento del control.
除了履行職務(wù)與公立或私營(yíng)機(jī)構(gòu)正常運(yùn)轉(zhuǎn)所需的其他手續(xù)外,到現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí)還需要辦理唯一集體許可。有關(guān)人員在接受檢查時(shí)必須連同個(gè)人身份證一起向檢查官員出示。
Este tipo de permiso tendrá las siguientes características:
這類許可具有以下特征:
●El Permiso U?nico Colectivo tiene una vigencia de 7 di?as corridos.
● 單一集體許可有效期為7天。
● Correspondera? al solicitante, en cada caso, indicar si se hara? uso del mismo en horario diurno y/o vespertino.
● 申請(qǐng)人每次都應(yīng)指出是白天還是傍晚用。
● Es va?lido para ingresar y salir a trave?s cordones sanitarios.
● 可以進(jìn)出衛(wèi)生隔離區(qū)。
● Es va?lido para desplazarse por comunas o zonas en cuarentena.
● 可以在實(shí)行隔離的城市或衛(wèi)生隔離區(qū)出行。
● En ningún caso podrá ser utilizado para otra actividad que no corresponda exclusivamente a las funciones para las cuales se otorgó el Permiso.
● 在任何情況下均不可以將該申請(qǐng)用于與申請(qǐng)理由不相關(guān)的活動(dòng)。
●Debe ser obtenido, al menos, con 3 horas de anticipacio?n por el solicitante.
●申請(qǐng)人須提前3小時(shí)申請(qǐng)。
●La no?mina de trabajadores sera? contrastada con los registros de COVID-19 activos que mantiene Autoridad Sanitaria. En consecuencia, no podra? ser obtenido por las personas que se encuentran en el registro antes mencionado como casos activos.
●衛(wèi)生部門掌握的新冠肺炎活躍病例登記記錄必須包含工作人員的名單,如果有關(guān)人員為活躍病例,則不能獲得許可。
●Los permisos u?nicos podra?n ser programados hasta 3 di?as antes de que entren en vigencia, para que los solicitantes puedan organizarse de manera anticipada.
●單一集體許可可以在其生效前3天安排行程,以便工作人員提前安排活動(dòng)。
●Cada institucio?n solicitante debera? ingresar a Comisari?a Virtual el listado de personas que podra?n asistir de manera presencial al lugar de trabajo y debera? informar a sus respectivas carteras sectoriales, su dotacio?n total y el criterio utilizado para la estimacio?n de personas que deben cumplir sus labores de manera presencial. La referida informacio?n sera? fiscalizada por las instituciones sectoriales respectivas.
●每個(gè)申請(qǐng)單位必須在網(wǎng)上警察局輸入到現(xiàn)場(chǎng)工作的人員名單,必須向跨行業(yè)主 管部門通報(bào)信息和人員數(shù)量,說(shuō)明到現(xiàn)場(chǎng)工作的理由,主管當(dāng)局要對(duì)所報(bào)告的情況進(jìn)行審核。
●Debe ser obtenido, al menos, con 3 horas de anticipacio?n por el solicitante.
●申請(qǐng)人須提前3小時(shí)申請(qǐng)。
●La no?mina de trabajadores sera? contrastada con los registros de COVID-19 activos que mantiene Autoridad Sanitaria. En consecuencia, no podra? ser obtenido por las personas que se encuentran en el registro antes mencionado como casos activos.
●衛(wèi)生部門掌握的新冠肺炎活躍病例登記記錄必須包含工作人員的名單,如果有關(guān)人員為活躍病例,則不能獲得許可。
●Los permisos u?nicos podra?n ser programados hasta 3 di?as antes de que entren en vigencia, para que los solicitantes puedan organizarse de manera anticipada.
●單一集體許可可以在其生效前3天安排行程,以便工作人員提前安排活動(dòng)。
●Cada institucio?n solicitante debera? ingresar a Comisari?a Virtual el listado de personas que podra?n asistir de manera presencial al lugar de trabajo y debera? informar a sus respectivas carteras sectoriales, su dotacio?n total y el criterio utilizado para la estimacio?n de personas que deben cumplir sus labores de manera presencial. La referida informacio?n sera? fiscalizada por las instituciones sectoriales respectivas.
●每個(gè)申請(qǐng)單位必須在網(wǎng)上警察局輸入到現(xiàn)場(chǎng)工作的人員名單,必須向跨行業(yè)主 管部門通報(bào)信息和人員數(shù)量,說(shuō)明到現(xiàn)場(chǎng)工作的理由,主管當(dāng)局要對(duì)所報(bào)告的情況進(jìn)行審核。
● En el caso que las instituciones que prestan servicios de utilidad pública requieran la contratación de servicios para atender algún tipo de emergencia, soporte y/o servicio no contemplado dentro de los rubros esenciales, corresponderá a la respectiva institución incorporar a quienes presten el servicio en el listado de personas que concurrirán a sus labores utilizando el Permiso único Colectivo. Asimismo, corresponderá a la institución proporcionar los elementos de seguridad sanitarios.
● 如果提供公共服務(wù)的機(jī)構(gòu)在最必須服務(wù)之外需要聘用某種應(yīng)急、支持服務(wù)的人員,則相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)將從事此工作的人員列入申請(qǐng)唯一集體許可的名單。同時(shí),該機(jī)構(gòu)應(yīng)履行相關(guān)衛(wèi)生安全措施。
1 Servicios de Utilidad Publica
1 公共服務(wù)部門
a. Personal de suministro de energi?a y de las centrales de operaciones (generacio?n, transmisio?n, almacenamiento y distribucio?n), tanto pu?blico como privado.
a.公共和私人供電部門或其運(yùn)營(yíng)(發(fā)電、輸電、儲(chǔ)電及配電)中心人員。
b.Personal de suministro de agua potable, centrales de operaciones, tratamiento de aguas servidas y riles. Asimismo, el personal que presta servicios para la elaboracio?n de los insumos que son utilizados para la produccio?n de agua potable.
b.自來(lái)水供應(yīng)公司和其運(yùn)營(yíng)中心、污水處理以及下水系統(tǒng)企業(yè)的人員。此外還包括對(duì)生產(chǎn)飲用水的原料提供相關(guān)服務(wù)的人員。
c. Personal de suministro de gas y centrales de operaciones.
c.天然氣供應(yīng)公司及其運(yùn)營(yíng)中心人員。
d. Funcionarios de las estaciones de servicio y distribuidoras de combustible.
d.加油站和燃油配送人員。
e. Personal que cumple labores esenciales para el funcionamiento de las autopistas.
e.維護(hù)高速公路運(yùn)行的必要工作人員。
f. Personal de empresas que presten servicios para el mantenimiento, reparacio?n y funcionamiento de sistemas informa?ticos y/o tecnolo?gicos, servicios de telecomunicaciones, data center y centrales de operaciones.
f.電信服務(wù)部門、數(shù)據(jù)中心和/或其運(yùn)營(yíng)中心的人員。
g. Personal que trabaja en reactores nucleares.
g.核反應(yīng)堆工作人員。
h. Personal de bancos e instituciones financieras, cajas de compensacio?n, transporte de valores, empresas de seguros generales para efectos del pago de siniestros que deban realizarse de manera presencial, empresas de seguros que pagan rentas vitalicias y otras empresas de infraestructura financiera cri?tica. Asimismo, el personal que presta servicios para la administracio?n de fondos de cesanti?a.
h.銀行及金融、補(bǔ)償金機(jī)構(gòu)、貴重物品運(yùn)輸、保險(xiǎn)公司需要實(shí)地出險(xiǎn)、人壽保險(xiǎn)公司及其他關(guān)鍵金融基礎(chǔ)設(shè)施機(jī)構(gòu)的人員以及在失業(yè)金管理機(jī)構(gòu)服務(wù)的人員。
i. Personal de Isapres, AFPs y del Sistema de Consultas y Ofertas de Montos de Pensio?n.
i.Isapre、AFP和失業(yè)金查詢和報(bào)價(jià)機(jī)構(gòu)的人員。
j. Personal de servicios funerarias, cementerios y contratistas de las mismas.
j.殯儀館和墓地服務(wù)人員。
k. Trabajadores de empresas recolectoras de basura, de transporte de residuos, fosas se?pticas, rellenos sanitarios, limpieza y lavado de a?reas pu?blicas y personal contratado por empresas e instituciones que transporten y procesen materiales reciclables, embalajes y envases.
k.垃圾清運(yùn)公司、廢物運(yùn)輸、化糞池、垃圾填埋、環(huán)衛(wèi)部門和回收公司或單位雇傭的人員。
l. Prestadores de servicios en empresas de correos, sean e?stas pu?blicas o privadas, los que estara?n sujetos a las reglas sanitarias especiales que determine la Autoridad Sanitaria para el cumplimiento de sus funciones.
l.在公共或私人郵政公司提供服務(wù)的人員,應(yīng)遵守衛(wèi)生部門制定的行業(yè)特殊衛(wèi)生規(guī)定。
m. Personal esencial para el funcionamiento de las Notari?as, de acuerdo al turno que establezca la respectiva Corte de Apelaciones para este efecto, y de los Conservadores de Bienes Rai?ces.
m.根據(jù)上訴法院規(guī)定輪班的公證行的關(guān)鍵人員以及不動(dòng)產(chǎn)登記中心的必要人員
n. Personal esencial para la facilitacio?n del comercio exterior del pai?s, entendiendo por tales a los agentes de aduanas y sus auxiliares.
n.促進(jìn)國(guó)家外貿(mào)的必要人員,如海關(guān)代理及其輔助人員。
o. Personal que preste servicios para la construccio?n, mantenimiento, reparacio?n y funcionamiento de infraestructura pu?blica, tales como edificios pu?blicos, aeropuertos, puertos, carreteras, hospitales, ri?os, canales, embalses, ca?rceles u otros.
o.公共基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、維護(hù)、維修、運(yùn)轉(zhuǎn)的服務(wù)人員,如公共建筑、機(jī)場(chǎng)、港口、公路、醫(yī)院、河流、運(yùn)河、水庫(kù)及監(jiān)獄等。
p. Personal que preste servicios destinados a la produccio?n, elaboracio?n y entrega de alimentos a instituciones pu?blicas y a aquellas que prestan servicios para las mismas.
p.為公共部門生產(chǎn)、加工和運(yùn)送食品及提供其它服務(wù)的人員。
q. Personal esencial para la mantencio?n y reparacio?n de ascensores, solo respecto de quienes se encuentren debidamente registrados en el Registro Nacional de Instaladores, Mantenedores y Certificadores de Ascensores, tanto verticales como inclinado o funiculares, montacargas y escaleras o rampas meca?nicas, ya sean personas naturales y/o personal dependiente de una empresa inscrita en el referido registro.
q.電梯維修保養(yǎng)的必要人員,僅限國(guó)家電梯(包括直梯,斜梯或纜車、升降梯、扶梯等)安裝、保養(yǎng)、資格認(rèn)證登記處登記的自然人和/或注冊(cè)企業(yè)的人員。
r. Cuadrillas de respuesta a emergencias de empresas de transporte, distribucio?n de gas, empresas de transmisio?n y distribucio?n de electricidad, telecomunicaciones, agua potable, saneamiento y control de plagas.
r.運(yùn)輸公司、煤氣公司、輸配電公司、通訊公司、供水公司、除蟲公司的應(yīng)急救援人員隊(duì)伍。
s. Trabajadores esenciales para el funcionamiento de las faenas de empresas mineras, proveedores y contratistas de las mismas.
s. 礦業(yè)、供應(yīng)和承包商公司必要人員。
t. Personal de servicios veterinarios y aquel que preste servicios para el cuidado animal en bioterios, zoolo?gicos, hipo?dromos, estaciones experimentales, campus universitarios y otras instituciones pu?blicas o privadas que posean u alojen animales. Se entendera?n incluidos los miembros de organizaciones sin fines de lucro que realicen labores destinadas al cuidado animal, debidamente calificados por la autoridad competente.
t.獸醫(yī)服務(wù)人員及在動(dòng)物園、跑馬場(chǎng)、實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所、大學(xué)校園和其他公共或私人單位負(fù)責(zé)照看動(dòng)物的人員。包括具有相關(guān)當(dāng)局認(rèn)定資質(zhì)的非營(yíng)利性的專門照料動(dòng)物的機(jī)構(gòu)人員。
u. Personas que presten servicios en hoteles con huéspedes.
u. 在有客人的酒店提供服務(wù)的人員。
v. Plantas de revisión técnicas, sólo para las revisiones de camiones y vehículos de transporte de pasajeros.
v. 技術(shù)檢測(cè)廠人員,僅適用于卡車和客運(yùn)車輛的檢測(cè)。
w. Personal de cuadrillas de servicio post venta de empresas de construcción de inmuebles de uso residencial.
w. 住宅建筑公司的售后服務(wù)人員。
2. Seguridad
2. 安全
a. Conserjes y funcionarios de seguridad ya sean de edificios, condominios y otro tipo de propiedades, este permiso debera? ser solicitado por los administradores de los mismos.
a.寫字樓、小區(qū)物業(yè)及其他不動(dòng)產(chǎn)的門衛(wèi)和保安人員,應(yīng)由該不動(dòng)產(chǎn)管理員申請(qǐng)。
b. Empresas de seguridad, recursos tecnolo?gicos para la seguridad y relacionadas sin credencial de la OS10 de Carabineros de Chile. Este permiso debera? ser obtenido por entidad responsable de prestar el servicio.
b.沒(méi)有智利憲兵警OS10證明的保安公司、安全技術(shù)資源公司,提供這類服務(wù)的單位必須取得此許可。
3 Prensa
3 媒體
a..Periodistas y miembros de los medios de comunicacio?n (canales de TV, prensa escrita, radio y medios de comunicacio?n online).
a.記者和新聞媒體(電視、報(bào)紙、電臺(tái)、社交媒體等)工作人員。
4. Alimentos y comercio de bienes esenciales de uso domestico.
4. 食品和生活必需品的銷售
a. Personas que presten servicios en supermercados, panaderías, mercados, centros de abastecimiento, distribución, producción y expendio de alimentos, cocinas de restaurantes para delivery y los que provean los insumos y servicios logísticos para ellos. Asimismo, personas que presten servicios a entidades que se dediquen a la producción, distribución o comercio de los bienes esenciales para el hogar y las dedicadas a la producción de insumos para su almacenamiento y conservación.
a. 在超市、面包店、市場(chǎng)、食品供應(yīng)、分配、生產(chǎn)中心、零售店以及外賣餐廳廚房工作的人員,以及為其提供原料和后勤服務(wù)的人員。為生產(chǎn)、配送、營(yíng)銷家庭必需品以及生產(chǎn)儲(chǔ)存、保鮮材料的單位提供服務(wù)的人員。
b. Trabajadores de almacenes de barrio, locales de expendio de alimentos, ferreterías y otros insumos básicos.
b. 小區(qū)商店、食品店、五金店及其他基本消費(fèi)品商店的工作人員。
c. Personal de empresas de agro alimentos y productores silvoagropecuario, respecto de los predios y faenas en los que se estén realizando procesos críticos (siembra, cosecha, procesamiento y distribución), así como labores de pesca y procesamiento de pescados y mariscos, producción de alimentos para animales, aves y piscicultura y producción de celulosa y productos de papel, cartón, envases, embalajes y derivados .
c. 農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)人員及林、農(nóng)、漁產(chǎn)品生產(chǎn)商,從事關(guān)鍵生產(chǎn)環(huán)節(jié)(播種、收獲、加工、配送)、捕魚作業(yè)、海產(chǎn)品加工、動(dòng)物、家禽及水產(chǎn)品生產(chǎn)、纖維素及紙、紙板、包裝及衍生產(chǎn)品的生產(chǎn)人員。
d. Personal que cumpla funciones de despacho de bienes esenciales de uso doméstico en centros de distribución, bodegas y/o tiendas habilitadas para estos efectos.
d. 在配送中心、倉(cāng)庫(kù)和/或相關(guān)店鋪負(fù)責(zé)配送生活必需品的人員。
5.Educación
5.教育
a.Asistentes de la educacio?n y Docentes que este?n cumpliendo turnos e?ticos.
a.教育人員及輪值的老師。
b.Personal esencial para el soporte y mantenimiento tecnolo?gico de las instituciones educacionales, sean e?stas pu?blicas o privadas.
b.公共和私人教育機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)支持和運(yùn)維的絕對(duì)必要人員。
6 Servicio Público
6 公共服務(wù)
Se incluyen los funcionarios y servidores públicos, incluidos el personal a honorarios en el marco del cumplimiento de sus funciones que se indican a continuación:
包括官員、公共服務(wù)人員以及拿報(bào)酬的其他履職人員:
a. Funcionarios y servidores públicos municipales, incluyendo a los concejales.
a. 市政官員、服務(wù)人員及市政委員。
b. Funcionarios y servidores públicos de Gobiernos Regionales, incluyendo a consejeros regionales.
b. 大區(qū)政府的官員、公共服務(wù)人員及大區(qū)委員。
c. Autoridades de Gobierno, funcionarios de los ministerios y de los servicios públicos centralizados y descentralizados.
c. 政府機(jī)關(guān)、部委以及中央和地方公共部門的公務(wù)員。
d. Los funcionarios del Ministerio Público, Contraloría General de la República, Banco Central, Servicio Electoral, Instituto Nacional de Derechos Humanos y Defensoría de la Ni?ez.
d. 檢察院、共和國(guó)審計(jì)署、中央銀行、選舉服務(wù)、國(guó)家人權(quán)協(xié)會(huì)以及兒童保護(hù)部門的公務(wù)員。
VI. Permiso de Repartidores
六、快遞員的許可
Permiso para repartidores que prestan servicios de distribucio?n de alimentos, medicamentos y otro tipo de bienes de uso domestico por medio de plataformas de delivery, el que los habilitara? para circular por comunas en cuarentena.
通過(guò)配送平臺(tái)提供食品、藥品和其它家庭必需品快遞服務(wù)的快遞員的許可,可以允許他們?cè)趫?zhí)行全面隔離的城市活動(dòng)。
Este tipo de permiso tendra? las siguientes caracteri?sticas:
這類許可有以下特征:
●Vigencia por un solo di?a hasta las 24:00 horas.
●有效期為一天,至24時(shí)。
●La no?mina de repartidores sera? contrastada con los registros de COVID-19 activos que mantiene Autoridad Sanitaria. En consecuencia, no podra? ser obtenido por las personas que se encuentran en el registro antes mencionado como casos activos.
●衛(wèi)生部門掌握的新冠肺炎活躍病例登記記錄必須包含快遞員的名單,如果快遞員為活躍病例,則不得為其發(fā)放許可。
●Los repartidores debera?n presentar este permiso junto con su ce?dula nacional de identidad ante la autoridad fiscalizadora.
●快遞員必須向檢查官員出示許可及身份證。
VII. Vigencia
七、生效
El presente instructivo rige a partir del jueves 9 de julio de 2020, reemplazando el instructivo acompan?ado al Oficio N°15.346, de fecha 19 de junio de 2020, suscrito por los Ministros del Interior y Seguridad Pu?blica y de Defensa Nacional.
本須知自2020年7月9日起生效,代替2020年6月19日內(nèi)政公安部部長(zhǎng)和國(guó)防部部長(zhǎng)簽署的第15346號(hào)文所附須知。
Sin perjuicio de lo expresado en el pa?rrafo precedente, se mantienen plenamente vigentes todas resoluciones emanadas de la Autoridad Competente que han otorgado autorizaciones de circulacio?n a personas.
盡管如此,主管當(dāng)局批準(zhǔn)的人員出行許可完全有效。
(駐伊基克總領(lǐng)館譯,供參考)
1特朗普:印巴沖突期間,五架戰(zhàn)機(jī)被擊落
1巴基斯坦一記者在洪水中報(bào)道災(zāi)情:水淹過(guò)脖子仍直播被沖走
1突發(fā):以色列機(jī)場(chǎng)遭高超音速導(dǎo)彈襲擊
1美簽新規(guī):非移民簽證需付250美元“簽證誠(chéng)信費(fèi)”
1浙江道祿和尚戒牒注銷 此前涉詐騙被查
1中企加速布局拉美 赴巴西工作簽證創(chuàng)十年新高!每5個(gè)巴西工作簽證就有1個(gè)發(fā)給中國(guó)人! 圣保羅州一年接收超3000名中國(guó)技術(shù)人員
1巴西勞動(dòng)市場(chǎng)強(qiáng)勁支撐經(jīng)濟(jì)!該國(guó)移動(dòng)季度失業(yè)率降至6.2%
1中國(guó)力量助推巴西綠色轉(zhuǎn)型:230億雷亞爾超高壓輸電工程正式啟動(dòng)
1奇聞!智利財(cái)經(jīng)部部長(zhǎng)的信用卡被克隆盜刷
1金磚國(guó)家峰會(huì)開幕在即!巴西里約超萬(wàn)人安保團(tuán)隊(duì)嚴(yán)陣以待
Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術(shù)有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號(hào)