微信掃一掃
今天微博上有多位網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了一個令人非常氣憤的情況,令#谷歌翻譯#成為引發(fā)很多人反感的標簽。原因是網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),在谷歌翻譯的英文翻中文程序中,在英文對話框輸入“艾滋病毒”等相關詞匯,對應的中文翻譯就會出現(xiàn)惡毒攻擊中國的詞匯。對此有很多網(wǎng)友在網(wǎng)絡上表示憤怒,怒斥“真惡心”。
環(huán)球網(wǎng)記者測試后進一步發(fā)現(xiàn),在英翻中的英文對話框輸入“新聞”“傳播”等詞匯,中文部分顯示的仍然是“新聞”“傳播”。但在英文對話框輸入“艾滋病毒”等類似詞匯,中文翻譯就會顯示惡毒攻擊中國的詞匯。如輸入“艾滋病人”,就會出現(xiàn)“武漢人”的中文翻譯。此外,在俄語對話框輸入“艾滋病人”,也同樣出現(xiàn)了“武漢人”的中文翻譯。
在英文對話框輸入“艾滋病人”,對應的中文翻譯就會出現(xiàn)“武漢人”
在英文對話框輸入“艾滋病毒”,對應的中文翻譯就會出現(xiàn)惡毒攻擊中國的詞匯
在俄語對話框輸入“艾滋病人”,出現(xiàn)“武漢人”的中文翻譯
這一消息也在網(wǎng)上備受關注,多位網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)這個情況后非常憤怒。
有網(wǎng)友認為谷歌“太過分了”“夾帶私貨”↓
有網(wǎng)友表示自己“剛測試過,確實是這樣!”
還有網(wǎng)友表示已舉報↓
有網(wǎng)友表示谷歌翻譯“作大死”↓
安徽省團委26日也發(fā)微博“谷歌翻譯不出來解釋一下嗎?”
不過北京時間22時15分許,環(huán)球網(wǎng)記者再次測試發(fā)現(xiàn),在英文對話框輸入“艾滋病人”以及“艾滋病毒”,顯示的分別為“艾滋病人”和“艾滋病毒”。
值得一提的是,谷歌2010年退出中國內(nèi)地市場。時任國務院新聞辦公室網(wǎng)絡局負責人同年3月23日指出,外國公司在中國經(jīng)營必須遵守中國法律。谷歌公司違背進入中國市場時作出的書面承諾,停止對搜索服務進行過濾,并就黑客攻擊影射和指責中國,這是完全錯誤的。我們堅決反對將商業(yè)問題政治化,對谷歌公司的無理指責和做法表示不滿和憤慨。工業(yè)和信息化部部長李毅中同年3月12日在回應“谷歌退出中國事件”時說,中國的互聯(lián)網(wǎng)是開放的,進入中國市場就必須遵守中國法律。
在發(fā)稿前,環(huán)球網(wǎng)編輯部和環(huán)球時報編輯部都收到谷歌中國公關團隊的回復聲明,內(nèi)容如下:
我們已經(jīng)了解到Google翻譯出現(xiàn)的問題并正在解決。
Google官方微博@Google黑板報北京時間26日22時許也發(fā)微博稱,“我們已經(jīng)了解到Google翻譯出現(xiàn)的問題并正在解決。”
Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號