国产一区二区三区乱码,国产乡下妇女做爰,国产精品99久久av色婷婷综合 ,国产黄a三级三级三级看三级,国产欧美日韩中文久久

您的位置:首頁 / 貼吧 / 個案分析:為何巴西人聽不懂中國人葡語?
信息未審核或下架中,當(dāng)前頁面為預(yù)覽效果,僅管理員可見
  • #專題討論#個案分析:為何巴西人聽不懂中國人葡語?

    2017/01/22 21:07:39 發(fā)布2780 瀏覽0 回復(fù)0 點贊
巴西華人網(wǎng)-信息商務(wù)
管理
普通會員

帖子:48

精華:0

注冊:2017/01/21 18:47:28

IP屬地:未知

1】字典誤導(dǎo) 
記得來巴西的第3個月,我去醫(yī)院配眼鏡,當(dāng)我付錢取眼鏡,并讓對方給我發(fā)票時,我說Pode me dar fatura ?然而說了半天,那個漂亮的巴西小姐就是聽不懂,嘴里不停重復(fù)”fatura ?”,”o que é fatura ?”(fatura是什么東西?),最初我還懷疑我是否用詞錯誤,掏出隨身攜帶的葡英字典,找到英文“發(fā)票Invoice”,對應(yīng)的葡語正是“fatura”,我心想我沒錯啊,怎么對方聽不懂呢,正當(dāng)我百思不得其解時,進來一個懂英語的顧客,解釋說fatura就是nota fiscal,巴西人將發(fā)票一般稱為nota fiscal,盡管在書面語中用到fatura,但在口語中幾乎沒人用。 

類似的例子我親歷的還有,假如你說某個人喝多了,喝醉了,查葡英字典你會發(fā)現(xiàn)是”ébrio”,”embriagado” ,可是很多巴西人聽不懂這兩個單詞,或者覺得你用的詞太生僻,因為他們只用”bêbado “;再比如,“抱怨”巴西人只說“reclamar”,盡管字典中也有“queixar”?!按髮W(xué)”巴西人使用“faculdade”更甚于“universidade”。 



2】用詞搭配不當(dāng) 
很多葡語詞組是約定束成,作為外國人只能是入鄉(xiāng)隨俗。就如漢字“英國”,你不能寫成“陰國”一樣。 詞組搭配不當(dāng),是造成中國人與巴西人溝通的主要障礙。 


比如巴西人說“扔垃圾”是jogar lixo,你不能說成tirar lixo;“燒茶水”是fazer o chá,而不是cozinhar o chá;“照相”是tirar fotos,你不能說sacar fotos,盡管在西語中sacar fotos是對的; 


“劃船”是andar o barco,你不能說jogar o barco;“打電話”是tocar o telefone,你不能說jogar o telefone;“解答疑問”是tirar dúvidas,而不是responder dúvidas;“打車”是pegar o táxi,你不能說jogar o táxi。 


“進球”是fiz o gol,你不能說entrou o gol。“止渴”是matar a sede,你不能說terminar a sede?!半娋€斷了”是o fio soltou,很少人說o fio quebrou;另外, “挨餓”巴西人更常說passar o fome;“冒險”常說correr o risco。 


這些都需要靠日常作筆頭記錄,而非僅靠大腦記憶。作為外國人,你使用的動詞不對,要么就是別的意思,要么根本就不存在這樣的詞組搭配,巴西人當(dāng)然不明白了。 




3】想當(dāng)然 
有一次我與巴西朋友一起去Goias州著名的溫泉城Caldas Novas市,我陪她在市政府辦事,我看見一個部門招牌上寫道Tesouraria,我知道Tesoura是“剪刀”的意思,心想Tesouraria肯定與剪刀有某種親緣關(guān)系,難道堂堂政府機關(guān)還提供賣剪刀的服務(wù),懷著好奇心走過去一看,不對呀,一點也不像個小賣部。于是我問在里面服務(wù)的小姐,”aqui vende tesoura ?”,”tesoura ?”對方驚異的表情證明我可能又出錯了??墒俏也桓市?,我指著他們的招牌振振有詞的說,你們這兒不是寫著tesouraria嗎?對方哈哈大笑,好不容易我才明白原來Tesouraria是“出納處”的意思。 




4】文化差異 
在巴西利亞大學(xué)上葡語課時,我的葡語老師安娜.保拉(Ana Paula)對我說出的一些中國式成語、俗語只能明白一小部分,大部分是不明白的。比如,有一次我針對巴西犯罪率高的問題提出象中國一樣實行死刑,我記得先說的是“殺雞給猴看”(matar o galo na frente de macaco para assustar-lo),安娜一臉茫然,搞不懂犯罪與雞呀猴呀有什么關(guān)系。我抓耳撓腮想了半天也解釋不清楚,我旁邊的日本同學(xué)與韓國同學(xué)倒是先懂了。他們說了句類似“殺一儆百”的話才幫我解了圍。 


可是有一次在Park shopping購物,我說的一句中國土語,令我的巴西朋友大呼精彩。在商場里,我的朋友Luciana指著一個臉上化妝品抹得不均勻的女人說她mal cuidada,即太不小心,出門前也不好好照照鏡子,我說了句“驢糞蛋上下了一層霜”(parece as geadas acima da merda de burro),不過這句話也太損人了。 


中巴兩國文化的巨大差異,造成了交流的障礙。因此在同巴西人交流時,在使用精彩的中國式成語、俗語、諺語前一定要仔細思量對方是否可以明白。 


以下內(nèi)容回復(fù)后可見

已有0人打賞

已有0人點贊

0人贊

微信圖片_20250415214357.jpg

    加載中...

    回復(fù)樓主

    該帖子已經(jīng)關(guān)閉回復(fù)
    回復(fù) 承諾遵守文明發(fā)帖,國家相關(guān)法律法規(guī)

    Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術(shù)有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號

    浙ICP備14003945號-1

    超級管理

    發(fā)布新帖 帖子管理 返回頂部