国产一区二区三区乱码,国产乡下妇女做爰,国产精品99久久av色婷婷综合 ,国产黄a三级三级三级看三级,国产欧美日韩中文久久

您的位置:首頁(yè) / 貼吧 / 個(gè)案分析:為何巴西人聽(tīng)不懂中國(guó)人葡語(yǔ)?
信息未審核或下架中,當(dāng)前頁(yè)面為預(yù)覽效果,僅管理員可見(jiàn)
  • #專(zhuān)題討論#個(gè)案分析:為何巴西人聽(tīng)不懂中國(guó)人葡語(yǔ)?

    2017/01/22 21:07:39 發(fā)布2841 瀏覽0 回復(fù)0 點(diǎn)贊
巴西華人網(wǎng)-信息商務(wù)
管理
普通會(huì)員

帖子:48

精華:0

注冊(cè):2017/01/21 18:47:28

IP屬地:未知

1】字典誤導(dǎo) 
記得來(lái)巴西的第3個(gè)月,我去醫(yī)院配眼鏡,當(dāng)我付錢(qián)取眼鏡,并讓對(duì)方給我發(fā)票時(shí),我說(shuō)Pode me dar fatura ?然而說(shuō)了半天,那個(gè)漂亮的巴西小姐就是聽(tīng)不懂,嘴里不停重復(fù)”fatura ?”,”o que é fatura ?”(fatura是什么東西?),最初我還懷疑我是否用詞錯(cuò)誤,掏出隨身攜帶的葡英字典,找到英文“發(fā)票Invoice”,對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)正是“fatura”,我心想我沒(méi)錯(cuò)啊,怎么對(duì)方聽(tīng)不懂呢,正當(dāng)我百思不得其解時(shí),進(jìn)來(lái)一個(gè)懂英語(yǔ)的顧客,解釋說(shuō)fatura就是nota fiscal,巴西人將發(fā)票一般稱(chēng)為nota fiscal,盡管在書(shū)面語(yǔ)中用到fatura,但在口語(yǔ)中幾乎沒(méi)人用。 

類(lèi)似的例子我親歷的還有,假如你說(shuō)某個(gè)人喝多了,喝醉了,查葡英字典你會(huì)發(fā)現(xiàn)是”ébrio”,”embriagado” ,可是很多巴西人聽(tīng)不懂這兩個(gè)單詞,或者覺(jué)得你用的詞太生僻,因?yàn)樗麄冎挥谩眀êbado “;再比如,“抱怨”巴西人只說(shuō)“reclamar”,盡管字典中也有“queixar”。“大學(xué)”巴西人使用“faculdade”更甚于“universidade”。 



2】用詞搭配不當(dāng) 
很多葡語(yǔ)詞組是約定束成,作為外國(guó)人只能是入鄉(xiāng)隨俗。就如漢字“英國(guó)”,你不能寫(xiě)成“陰國(guó)”一樣。 詞組搭配不當(dāng),是造成中國(guó)人與巴西人溝通的主要障礙。 


比如巴西人說(shuō)“扔垃圾”是jogar lixo,你不能說(shuō)成tirar lixo;“燒茶水”是fazer o chá,而不是cozinhar o chá;“照相”是tirar fotos,你不能說(shuō)sacar fotos,盡管在西語(yǔ)中sacar fotos是對(duì)的; 


“劃船”是andar o barco,你不能說(shuō)jogar o barco;“打電話”是tocar o telefone,你不能說(shuō)jogar o telefone;“解答疑問(wèn)”是tirar dúvidas,而不是responder dúvidas;“打車(chē)”是pegar o táxi,你不能說(shuō)jogar o táxi。 


“進(jìn)球”是fiz o gol,你不能說(shuō)entrou o gol?!爸箍省笔莔atar a sede,你不能說(shuō)terminar a sede。“電線斷了”是o fio soltou,很少人說(shuō)o fio quebrou;另外, “挨餓”巴西人更常說(shuō)passar o fome;“冒險(xiǎn)”常說(shuō)correr o risco。 


這些都需要靠日常作筆頭記錄,而非僅靠大腦記憶。作為外國(guó)人,你使用的動(dòng)詞不對(duì),要么就是別的意思,要么根本就不存在這樣的詞組搭配,巴西人當(dāng)然不明白了。 




3】想當(dāng)然 
有一次我與巴西朋友一起去Goias州著名的溫泉城Caldas Novas市,我陪她在市政府辦事,我看見(jiàn)一個(gè)部門(mén)招牌上寫(xiě)道Tesouraria,我知道Tesoura是“剪刀”的意思,心想Tesouraria肯定與剪刀有某種親緣關(guān)系,難道堂堂政府機(jī)關(guān)還提供賣(mài)剪刀的服務(wù),懷著好奇心走過(guò)去一看,不對(duì)呀,一點(diǎn)也不像個(gè)小賣(mài)部。于是我問(wèn)在里面服務(wù)的小姐,”aqui vende tesoura ?”,”tesoura ?”對(duì)方驚異的表情證明我可能又出錯(cuò)了。可是我不甘心,我指著他們的招牌振振有詞的說(shuō),你們這兒不是寫(xiě)著tesouraria嗎?對(duì)方哈哈大笑,好不容易我才明白原來(lái)Tesouraria是“出納處”的意思。 




4】文化差異 
在巴西利亞大學(xué)上葡語(yǔ)課時(shí),我的葡語(yǔ)老師安娜.保拉(Ana Paula)對(duì)我說(shuō)出的一些中國(guó)式成語(yǔ)、俗語(yǔ)只能明白一小部分,大部分是不明白的。比如,有一次我針對(duì)巴西犯罪率高的問(wèn)題提出象中國(guó)一樣實(shí)行死刑,我記得先說(shuō)的是“殺雞給猴看”(matar o galo na frente de macaco para assustar-lo),安娜一臉茫然,搞不懂犯罪與雞呀猴呀有什么關(guān)系。我抓耳撓腮想了半天也解釋不清楚,我旁邊的日本同學(xué)與韓國(guó)同學(xué)倒是先懂了。他們說(shuō)了句類(lèi)似“殺一儆百”的話才幫我解了圍。 


可是有一次在Park shopping購(gòu)物,我說(shuō)的一句中國(guó)土語(yǔ),令我的巴西朋友大呼精彩。在商場(chǎng)里,我的朋友Luciana指著一個(gè)臉上化妝品抹得不均勻的女人說(shuō)她mal cuidada,即太不小心,出門(mén)前也不好好照照鏡子,我說(shuō)了句“驢糞蛋上下了一層霜”(parece as geadas acima da merda de burro),不過(guò)這句話也太損人了。 


中巴兩國(guó)文化的巨大差異,造成了交流的障礙。因此在同巴西人交流時(shí),在使用精彩的中國(guó)式成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)前一定要仔細(xì)思量對(duì)方是否可以明白。 


以下內(nèi)容回復(fù)后可見(jiàn)

已有0人打賞

已有0人點(diǎn)贊

0人贊

微信圖片_20250415214357.jpg

    加載中...

    回復(fù)樓主

    該帖子已經(jīng)關(guān)閉回復(fù)
    回復(fù) 承諾遵守文明發(fā)帖,國(guó)家相關(guān)法律法規(guī)

    Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術(shù)有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號(hào)

    浙ICP備14003945號(hào)-1

    超級(jí)管理

    發(fā)布新帖 帖子管理 返回頂部