微信掃一掃
1. Absoluto(或使用副詞Absolutamente), 意思是“絕對的、完全的”,相當(dāng)于exato/exatamente,但比exato語氣更為強(qiáng)烈,表示你完全贊同某事或某觀點。
2. Combinado,意思是“一言為定”、“那就說好了”,比如兩個人約定時間見面或約定好某件事,一個人說combinado?另一個則回答combinado!頗有我們古代某人來一句“君子一言?”,另一個人則一定來句“駟馬難追!”的感腳。
3. Culpa minha,意思是說“我的錯”、“都怪我”。當(dāng)然如果你要想推卸責(zé)任,對別人說é culpa sua(你的錯)就行了!
4. Deixa eu ver (正確的書面形式應(yīng)為Deixe-me ver),意思是“讓我看一下“。其實和英語的Let me see/think含義完全一樣,也有”讓我想想”,“讓我琢磨琢磨”的意思。
5. Bobagem,意思是“廢話”、“說瞎話”、“扯dan”等。如果你對某個觀點極不認(rèn)同,又或想批駁他,都可以說bobagem。(然后等著對方發(fā)火或揍你吧!)
6. Este negócio,意思是“這個東西”,negócio這里不是“生意”的意思。negócio可以是具體的某個東西,也可以是抽象的東西,巴西人也說“esta coisa”,一碼事。
7. (Eu) juro! 意思是”我發(fā)誓”。至于發(fā)的誓是真是假,信或不信,看你自己了。巴西人也說“Aposto que sim”(否定時否定詞要在后Aposto que n?o),意為“我打賭是”、“我敢肯定”。
8. Eu te conhe?o! 就是字面意思“我認(rèn)識你!”,只不過除此之外,還可以用做調(diào)侃或反諷,意為“我還不知道你?”,“就你,我還能不了解”? 同樣的話,也可以反過來說,比如一個對你特別了解的朋友總是能猜到你的想法,你就可以對他說,“Você me conhece!”(還是你懂我?。?/p>
9. Enfim,意思是“總而言之”、“總的來說”,你要發(fā)表總結(jié)前,就來句意味深長的enfim, 然后bla bla bla…就行了。但要注意,不要寫成em fim,聽起來讀音雖一樣,但二者意思可完全不一樣,這個em fim其實就是no final/no término,表示“在末尾處、在終點處”。
10. Ent?o tá! (tá是está的省音)。這是非??谡Z化的一種表達(dá),當(dāng)我們想結(jié)束一段談話,比如想掛電話或結(jié)束聊天起身離開時,為了不聽起來粗魯,一般就會用到它。與漢語口語里的“得嘞”,“那行吧“,“好的”。注意,想結(jié)束對話時,千萬不要問別人“acabou/terminou?”(完了嗎?)因為在別人聽來,其實是“你有完沒有?/你還沒說夠啊?”的意思。
11. Fechado! 意思就是“就這樣吧”,“就這么定了”,“完事了”,“沒問題呀”,要是套用流行語句就是“搞定”,“O了”。此外,在巴西的公司或者商貿(mào)行業(yè),fechado還可以表示“成交了“,“(這單)生意、業(yè)務(wù)談成了”。
12. Felizmente…意為“幸運(yùn)的是”,“慶幸的是”。反義詞Infelizmente當(dāng)然是“遺憾的是”、“不幸的是”的意思,通常來引起一段話表示婉惜,兩者都超常用。注意,前綴in-表示否定。
13. Isso!/Isso mesmo/Isso aí, 這三者意思都一樣,在巴葡里隨處可見,都是表示同意或贊同,可以翻譯為“沒錯”,“太正確了”,“就是這樣的”。
14. Mesmo assim,意思是“即便如此”,有時也用Embora(雖然)加一個從句并使用虛擬式,表示“雖然...(但是)...”。
15. N?o adianta,意思是“于事無補(bǔ)、徒勞的、毫無作用”。套用現(xiàn)在的流行語就是“ran bing luan”。你覺得某個主意、某種行為行不通,不能解決問題,就可以說n?o adianta(偶爾巴西人也說n?o presta)。如果這個動作還沒有發(fā)生,你還可以使用將來時,說N?o vai adiantar。
來源:葡漢文化交流中心-CICP
Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術(shù)有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號