微信掃一掃
"Amigos!準備好和樹懶比速度,跟巨嘴鳥學說話了嗎????? 在巴西這片神奇的土地上,連諺語都帶著爪印和羽毛!今天我們要揭秘那些讓巴西人笑出'阿嚏'(atchim?。┑膭游镏腔邸?/span>
比如:為什么說'Cada macaco no seu galho'(每只猴子都有自己的樹枝)時,巴西人會擠眉弄眼???
當有人說'Matar dois coelhos com uma cajadada só'(一棍子打死倆兔子),真的是在講狩獵技巧嗎?????
快跟上,別掉隊——畢竟在巴西,連螞蟻都懂'時間就是金錢'(Formiga trabalha no ver?o para descansar no inverno——螞蟻夏天干活冬天躺平?。????
"Mais vale um pássaro na m?o do que dois voando."
直譯:一鳥在手勝過雙鳥在林。
內(nèi)涵:把握現(xiàn)有的比追求未得到的更實際。
"De tal ninho, tal passarinho."
直譯:什么樣的巢就有什么樣的鳥。
內(nèi)涵:強調(diào)家庭對人的影響,可理解為“龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞”。
"Galinha que canta, faca na garganta."
直譯:唱歌的母雞,刀在喉。
內(nèi)涵:槍打出頭鳥,過分張揚會招禍。
"De gr?o em gr?o, a galinha enche o papo."
直譯:一粒一粒,母雞填飽嗉囊。
內(nèi)涵:積少成多。
"A pequenos passarinho, pequeno ninho."
直譯:小鳥配小巢。
內(nèi)涵:量力而行。
"Pelo voo se conhece a ave."
直譯:可以通過鳥的飛行來認識它。
內(nèi)涵:觀其行而知其人。
"Pássaro sozinho n?o quer fazer ninho."
直譯:孤鳥不想筑巢。
內(nèi)涵:孤雁難成行。
"Quem passainhos receia, milho n?o semeia."
直譯:懼鳥者不種粟。
內(nèi)涵:不入虎穴,焉得虎子。
"O primeiro milho é dos pardais."
直譯:第一批玉米是麻雀的。
內(nèi)涵:先到先得。
"C?o que ladra n?o morde."
直譯:會叫的狗不咬人。
內(nèi)涵:形容虛張聲勢的人通常沒有真本事。
"Cavalo dado n?o se olha os dentes."
直譯:贈馬不看牙。
內(nèi)涵:贈者大方,受者莫量。
"Gato escaldado tem medo de água fria."
直譯:被燙過的貓連冷水都怕。
內(nèi)涵:一朝被蛇咬,十年怕井繩。
"Coelho velho n?o entra em toca nova."
直譯:老兔子不進新洞穴。
內(nèi)涵:寧走十步遠,不走一步險?。
"Boi sonso é que pula a cerca."
直譯:看似溫順的牛才會跳過籬笆。
內(nèi)涵:不鳴則已,一鳴驚人。
"Cada macaco no seu galho."
直譯:猴子各占一枝。
內(nèi)涵:各人自掃門前雪 / 井水不犯河水。
"Quem n?o tem c?o ca?a com gato."
直譯:沒有狗就用貓打獵。
內(nèi)涵:蜀中無大將,廖化作先鋒 / 退而求其次。
"Um olho no peixe, outro no gato."
直譯:一只眼看魚,一只眼看貓。
內(nèi)涵:眼觀六路,耳聽八方。
"Tanto morrem de carneiros como de cordeiros."
直譯:綿羊和羊羔都會死。
內(nèi)涵:大難臨頭無貴賤。
"Matar dois coelhos com uma cajadada só."
直譯:一棍打死兩只兔子。
內(nèi)涵:一石二鳥。
"Mais vale um burro vivo do que um sábio morto."
直譯:活驢勝過死智者。
內(nèi)涵:好死不如賴活著
"Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
直譯:貓不在,老鼠就開派對。
內(nèi)涵:山中無老虎,猴子稱大王。
向下滑動查看
Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號