微信掃一掃
在FB上有一個很火的主頁,名為《葡萄牙語熟語》。里面收集了有趣而實用的葡萄牙語民間表達方法,從不同側(cè)面展現(xiàn)出了葡語國家人的文化、智慧和幽默。所有帖子的中文風(fēng)格都有些笨拙,講究的是直譯,而奇妙的是這反倒顯示出熟語的可愛,文化的差異。
懂得中文和葡語的人可以了解這笨拙的可愛。
這個主頁的靈感也許來自于FB上葡英諺語的笑點。以下先舉例葡英的一個笑點。GRANDE ABUSO在葡語中的用法是:你被某人厚臉皮的程度驚呆了,你就可以說這句。比如你找路人請客要了個漢堡,然后人家給了你,你開口說,能再給個可樂么?人家就可以同他的小伙伴驚呆了,可以說這句GRANDE ABUSO!
然而,英語翻譯后的“效果”就完全變成“笑果”啦!GREAT ABUSE?!
以下正式說葡語諺語的中文直譯。
那些做壞事的人最終將承擔后果!
每個人應(yīng)該管好自己的事情,各司其職。
開小差、心不在焉的人,我們會這么說他。
老鼠的孩子會打洞。
這句話總結(jié)了貪心的問題。
新年快樂!
這話是說給那些由于害怕而錯失許多機會的人的。也是叫我們不要害怕!
很久以前,人們用牙咬開堅果。所以,當一個人得到了一個
小時候就應(yīng)該改正行為道德上的缺陷。
跛子跑得很慢所以他們不會跑很長的時間,對嗎? 那,假話差不多。也可以說是,紙包不住火。
同上。
其實所謂”熟語“,就是人家介詞的擺放都可以很地道。
就和咱過年一樣。
亞當和夏娃的故事。
如果你不改變行為,就會承擔后果。
說曹操,曹操到。
別人不同意你的意見,但你覺得就是也沒什么好說的。
很好懂啊,幸災(zāi)樂禍。
經(jīng)常給年紀大的人說,表示尊敬。
被歸類為難以名狀的葡萄牙民間信仰??蓱?yīng)該也不符合現(xiàn)實了吧?
一段假的友誼,或者假朋友,引誘你進入一個進退兩難的局面。
常事兒。
在條件哪怕不允許的情況下,想辦法達到目標。
歌唱吧!這能給你帶來快樂!
老婆總是別人的好。
懶人一枚。
男生會這樣去談?wù)撘粋€漂亮女生。
贏了第一局根本算不了啥的。和”誰笑到最好“的諺語有細微差別。
忠言逆耳。諍友一枚。
心有多大,世界就有多大。費爺?shù)脑挻_實不好譯。
法多在葡萄牙文化的重要性可見一斑。這句話也用于重要發(fā)言之前。
葡語中Fresca有三個意思:新鮮、涼快、嬌媚。你懂的!
葡萄牙父母常嘮叨這句。
雙鳥在林,不如一鳥在手。
三角戀的復(fù)雜性全世界人民有目共睹。
葡萄牙朋友在你旁邊打了個噴嚏,你可以這樣開他玩笑。
添油加醋。
事件暫停,稍后再議。
淺層次講,可以說是:原本占的座兒,丟了。深層次講,就是失去的機會再難尋回。
山中無老虎,猴子稱大王?;蛘呖梢酝兵P尾與雞頭“的關(guān)系想一想。
要有耐心!飯要一口一口吃!
辣妹一枚。
很久沒見到一個人,突然見到時的感嘆。
要飯的別嫌飯餿。
劉姥姥進大觀園。
Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術(shù)有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號