微信掃一掃
16. N?o funciona,相當(dāng)于英語中的doesn’t work。可以是字面上的機(jī)器、交通工具不工作不運轉(zhuǎn),如手表不走字、電器、機(jī)械宕機(jī)等;也可以引申為主意或行為行不通、不靠譜。
17. N?o perca,意思是“別錯過”,這一句在電視廣告或超市中最為常見,比如打折促銷,電視劇預(yù)告片等,要注意的是,perca是動詞perder的você人稱否定命令式。
18. Nem pensar,意思是“想都別想”,“絕對不可能”,“做夢去吧”,否定別人的意見時,它比“impossível”打擊力更強(qiáng)!注意,此時的pensar不需要變位,不是Nem pensa,就是使用的不定式:Nem pensar!
19. O que é que foi/aconteceu(巴西人吞音后聽起來像Que que foi/aconteceu),意思是“怎么回事”,平時巴西人也說O que é que houve 或Que houve,都是一碼事,就是英語中的what happened?
20. Pode chutar,字面意思是“可以踢”,但真正含義是“你猜猜看”,比如有人問你,“那誰和誰到底怎么回事???”,你就可以逗他說“pode chutar”,急死他。
21. Qualquer coisa, pode me ligar/me liga,意思是“有任何問題,隨時打我電話”,巴西人都比較熱情,很樂于助人。這句話在公司、政府部門、甚至大街上都可隨時聽見。當(dāng)然話又說回來,千萬不要太傻太天真,這句話跟我們說的“行,回頭請你吃飯”差不多,有可能人家是當(dāng)真說的,也有可能,你懂的……
22. (Que) legal! 這是外國人最無法理解的巴葡短語之一,字面意思是“處于合法的狀態(tài)”,“是合法的”。只要跟巴西人聊天,十分鐘內(nèi)沒聽到他說legal,你都應(yīng)該懷疑他是不是土生土長的巴西人(沒錯,就是開個玩笑而已)。其實它就是一個約定俗成的短語而已,不必想太多,其含義就是“tá ótimo”, ”tá bem”(真棒!真行!真好),你可以用在所有你認(rèn)為超贊的事情或東西上。
23. Se eu fosse você,意思是“假如我是你的話”,相當(dāng)于英語中的If I were you,其中fosse是ser的虛擬式過去完成時。
24. Se você quiser,意思是“假如你愿意的話”,其中quiser是querer的虛擬式將來時。有時提出某個請求或要求后,忽然覺得有點難為情,馬上把這句“Se você quiser”加在最后,語氣能緩和非常多。
25. Sem dúvida(s)意思是“沒有問題”,老師經(jīng)常會問學(xué)生“Sem dúvida(s)?”或者直接簡略的問“Dúvida(s)?”,意思就是“有疑問嗎”?
26. (Tá) chic,意思是“你真夠時尚”、“太時髦了”。跟Que linda,Que bonita等近義短語相比,tá chic 除了表示漂亮外,還表示挺潮、挺酷。
27. Tá vendo? (tá是está的省音) 或者viu? 除了本身的“看見了嗎?”,“你看”等意思外,和漢語一樣,也可以用于開玩笑或輕微的揶揄、諷刺,意為“你瞧瞧,你看看“。比如:“Tá vendo/viu?Como ele faz bem em computador!Mas você…(看見沒?人家對電腦多精通??!但是你呢?…)”
28. Tem raz?o意思是“有道理”,表示你同意某人的說法,同意某人分析得有道理。不過要注意,當(dāng)別人說你“Você sempre tem raz?o(你一直有理;你總是有理)”時,千萬別得意,人家說反話呢!就是我們漢語的“就你有理”!,“你常有理!”,“你怎么會錯呢?”
29. Um monte de... 就是指“像山一樣多的...”、比如um monte de coisas是“很多東西”,Um monte de gente意思就是“人是相~當(dāng)~的~多”。
30. Valeu! 其實這個詞是valer的過去完成時第三人稱單數(shù)的變位,但在巴葡里,valeu用在感謝別人或與別人道別時,就相當(dāng)于“obrigado(謝謝)”和“Tchau(再見)”的功用了,或者二者的意思同時兼而有之。
Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術(shù)有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號