微信掃一掃
巴西,已無(wú)“余糧”
A surpreendentemente baixa atratividade da oferta posta na mesa pelos europeus na rodada desse início de outubro das arrastadas negocia??es do acordo comercial Uni?o Europeia-Mercosul sinaliza para um desfecho frustrante. Uma das consequências do resultante estreitamento do horizonte de inser??o da economia brasileira é que, com um leque de op??es mais restrito, aumentar?o os incentivos para que a aproxima??o com a China, que já vai de vento em popa, ganhe ainda mais velocidade.
十月初,在南方共同市場(chǎng)與歐盟的自貿(mào)談判中,歐盟的提議毫無(wú)吸引力,這意味著此輪談判又將無(wú)果而終。巴西經(jīng)濟(jì)參與程度縮窄所造成的結(jié)果之一就是促使本就桎梏重重的巴西經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向中國(guó)尋求合作出路,這助力了本就一帆風(fēng)順的中巴合作關(guān)系。
O fato novo é que a China, que já é há anos o principal parceiro comercial brasileiro, está agora exercendo um novo e importante papel como origem significativa dos Investimentos Diretos Externos (IDE) que chegam ao país. é certo que compreender esse movimento é crítico para orientar as a??es futuras. Porém, tudo é muito recente e por isso mesmo difícil de ser colocado em perspectiva.
其實(shí)多年以來(lái),中國(guó)一直是巴西的主要貿(mào)易伙伴。而現(xiàn)在,作為外國(guó)直接投資的重要來(lái)源,中國(guó)正扮演著新的重要角色。理解這一舉動(dòng)對(duì)于未來(lái)有重要的指導(dǎo)意義。然而,由于一切都是剛開始,很難正確全面地理解預(yù)測(cè)此舉(的意義)。
Primeiro, até o final do século passado, a China era ainda um ator irrelevante como exportadora de capitais. Com a entrada do século XXI, esse cenário transformou-se rapidamente, a ponto de já a partir de 2015 a China ter se tornado a segunda principal origem do IDE mundial, atrás apenas dos EUA. O IDE chinês foi direcionado paras as mais diversas regi?es, tendo a América Latina constituído um importante destino. Tradicionalmente, esses investimentos exibem maior rela??o com a riqueza de recursos naturais do que com a extens?o de mercado existente na regi?o.
首先,直到上世紀(jì)末,在資本輸出上,中國(guó)仍扮演著無(wú)關(guān)緊要的角色。隨著二十一世紀(jì)的到來(lái),這種局面發(fā)生了快速變化,從2015年開始,中國(guó)對(duì)外直接投資量躍居全球第二,僅次于美國(guó)。中國(guó)的對(duì)外直接投資涉及地區(qū)廣泛,拉美是其投資的重要地區(qū)之一。通常這些中國(guó)投資并不是為了拓展拉美的現(xiàn)有市場(chǎng),而是聚焦在自然資源上。
注:歐盟-南方共同市場(chǎng)協(xié)定在1999年開啟談判,目標(biāo)是創(chuàng)建一個(gè)當(dāng)時(shí)世界最大的自由貿(mào)易區(qū),覆蓋8億消費(fèi)者。但農(nóng)產(chǎn)品和汽車工業(yè)、政府采購(gòu)是兩大集團(tuán)圍繞談判的主要障礙。南共市國(guó)家希望向歐盟市場(chǎng)出口更多的農(nóng)副產(chǎn)品,比如牛肉、牛奶、蔗糖、谷物,歐盟則希望能更多地打入南共市的汽車市場(chǎng)并在公平基礎(chǔ)上競(jìng)爭(zhēng)政府采購(gòu)。但是,法國(guó)和愛爾蘭等國(guó)擔(dān)心從南共市進(jìn)口更多農(nóng)產(chǎn)品將損害本國(guó)農(nóng)民的利益,從而增加國(guó)內(nèi)的失業(yè)大軍。談判后來(lái)在2004年因?yàn)檗r(nóng)產(chǎn)品和工業(yè)產(chǎn)品市場(chǎng)準(zhǔn)入的分歧而停頓,直到2010年才重啟。由于南共市和歐盟在這幾大領(lǐng)域的談判問(wèn)題上無(wú)法達(dá)成妥協(xié),談判因此一直斷斷續(xù)續(xù),至今毫無(wú)進(jìn)展。
Segundo, de um par de anos para cá os documentos divulgados pelas autoridades chinesas passaram a emitir sinais de que a a??o de internacionaliza??o das empresas está sendo conduzida sob uma nova orienta??o estratégica. O IDE seria agora parte do esfor?o nacional chinês de entrada no novo paradigma tecnológica representado pelas trajetória “digital”, “inteligente”, “verde”(sustentável), e “conectada” estipulada pelo atual XIII Plano Quiquenal e que constituem a essência do Plano “Made in China 2025”. Daí uma esperada amplia??o do elenco de setores de destino para servi?os e divis?es da indústria com maior grau de aprega??o de valor, cristalizada principalmente na iniciativa “Nova Rota da Seda”, que envolve países próximos ao territórios chinês. N?o se sabe ainda se a América Latina fará parte dessa orienta??o.
另外,這幾年來(lái)中國(guó)當(dāng)局發(fā)布的一系列文件逐漸傳遞出一個(gè)信號(hào):中國(guó)企業(yè)正在一個(gè)新型戰(zhàn)略的指導(dǎo)下邁向國(guó)際化。對(duì)外直接投資政策作為中國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略投資的一部分,意味著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易翻開新的篇章,主要體現(xiàn)在“十三五規(guī)劃”以及“中國(guó)制造2025”中提出的“數(shù)字化”,“智能化”,“可持續(xù)”以及“互聯(lián)式”的發(fā)展方向。該戰(zhàn)略帶來(lái)人們所期望的新一輪行業(yè)的變革,旨在對(duì)服務(wù)行業(yè)以及高附加值產(chǎn)業(yè)帶來(lái)更大程度的投資。整個(gè)戰(zhàn)略凝聚成 “新絲綢之路”計(jì)劃,這個(gè)計(jì)劃覆蓋了中國(guó)陸地周邊的國(guó)家。暫時(shí)尚不確定拉丁美洲是否會(huì)放在這個(gè)框架之中。
Terceiro, somente a partir de 2010 o Brasil tornou-se destino importante do IDE chinês. De acordo com a base de dados construída pelo GIC-IE UFRJ para um estudo recém-construído pelo IBRACH, ainda n?o divulgado, empresas chinesas efetuaram 74 opera??es de IDE no Brasil entre 2010 e 2016, representando cifras da ordem de US$ 44bilh?es. Quando se acrescentam as opera??es apenas anunciadas(e ainda n?o efetivadas) os números crescem para 102 opera??es ou US$ 52 bilh?es.
第三,僅僅從2010年開始巴西才成為中國(guó)對(duì)外直接投資策略的重要目的國(guó)。里約熱內(nèi)盧聯(lián)邦大學(xué)的工業(yè)和競(jìng)爭(zhēng)力小組(GIC-IE/UFRJ)為最近中巴研究機(jī)構(gòu)(Institute for Brazil-China Studies)最新報(bào)告所提供的數(shù)據(jù)顯示:在2010到2016年間,中國(guó)企業(yè)在巴西投資74個(gè)項(xiàng)目,總額達(dá)440億美金。如果算上那些已公布但并未實(shí)質(zhì)開展的項(xiàng)目,數(shù)字上漲到102個(gè),總投資額近520億美金。
A quest?o é que, embora maci?a, até agora a entrada de capital se deu de forma muito concentrada em rela??o tanto as empresas chinesas investidores no Brasil-duas petroleiras, duas do setor elétrico e uma do ramo mínero-metalúrgico-responderam por quase 80% do total. A maioria das opera??es foi do tipo “aquisi??o horizontal”, quer dizer, envolviam ativos já existentes no Brasil no próprio setor de atua??o da empresa chinesa, com investimentos “greenfield”(capacidade produtiva nova) muito pouco presentes.
如今問(wèn)題在于,盡管金額龐大,但直到目前為止資本投資的方向非常集中,中國(guó)投資者對(duì)巴西的投資企業(yè)主要為:兩家石油企業(yè),兩家電力企業(yè)以及一家礦產(chǎn)冶煉企業(yè),這幾乎占據(jù)了投資總額的80%。大部分的項(xiàng)目屬于“橫向并購(gòu)”,即中國(guó)企業(yè)收購(gòu)在巴西同行業(yè)的資產(chǎn),而目前綠地投資還比較少見。
注:橫向并購(gòu)(aquisi??o horizontal)是指同屬于一個(gè)產(chǎn)業(yè)或行業(yè),或產(chǎn)品處于同一市場(chǎng)的企業(yè)之間發(fā)生的并購(gòu)行為。橫向并購(gòu)可以擴(kuò)大同類產(chǎn)品的生產(chǎn)規(guī)模,降低生產(chǎn)成本,消除競(jìng)爭(zhēng),提高市場(chǎng)占有率。
Essas características sugerem um padr?o de IDE chinês no Brasil muito pontual, mas claramente oportunístico do que estratégico. Por isso, é prematuro inferir tendências desse histórico.
這些資本投資特點(diǎn)說(shuō)明,中國(guó)對(duì)巴西的對(duì)外直接投資模式更多偏向機(jī)會(huì)投資而非戰(zhàn)略布局。因此,根據(jù)投資記錄推斷中國(guó)投資者海外投資方向“為時(shí)尚早”。
Para o Brasil n?o é difícil desenhar um mapa de oportunidades atrativas para os capitais chineses caso a reorienta??o preconizada pelas autoridades chinesas se materialize. Setores como Energias Renováveis, Transportes, Comunica??es, Agropecuária, Alimentos e Servi?os Sociais, dentre outros, claramente apresentam esse potencial.
巴西政府也不難向中國(guó)投資者列出一份內(nèi)容豐富的投資機(jī)會(huì)一覽表,如果中國(guó)政府落實(shí)宣布的相關(guān)再調(diào)整戰(zhàn)略。可再生能源技術(shù)領(lǐng)域、運(yùn)輸領(lǐng)域、通信領(lǐng)域、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域、食品領(lǐng)域、社會(huì)服務(wù)領(lǐng)域等等,這些是很明顯有發(fā)展?jié)摿Φ男袠I(yè)。
Mais difícil, porém, é delinear o rebatimento desse mapa para uma perspectiva construída de acordo com o interesse nacional brasileiro. Em se tratando de áreas com mais fortes encadeamentos industriais, novos riscos e oportunidades se far?o presentes.De identifica??o menos imediata do que os ligados a recursos naturais, dependem de diferentes modelos de negócios, das implica??es sobre conteúdo local do investimento e da produ??o posterior; dos espa?os possíveis para a inser??o de fornecedores brasileiros em cadeias globais de valor, das possibilidades de estabelecimento de parcerias em P,D&I e assim por diante.
但是,難就難在在這份投資機(jī)會(huì)一覽表如何與巴西國(guó)家利益和巴西人民福祉相結(jié)合。在各產(chǎn)業(yè)交互聯(lián)系較為緊密的領(lǐng)域,將會(huì)出現(xiàn)新的風(fēng)險(xiǎn)和機(jī)遇。受自然資源狀態(tài)影響不大的產(chǎn)業(yè),其發(fā)展取決于不同的商業(yè)模式、外國(guó)投資本土化的要求、對(duì)于生產(chǎn)的影響、巴西企業(yè)參與全球供應(yīng)的增長(zhǎng)空間以及研究、發(fā)展和創(chuàng)新合作伙伴關(guān)系的建立等等。
O problema é que na medida em que o esreitamento de op??es vai tornando o jogo geoecon?mico internacional mais pesado para o Brasil, mais estratégia e mais coes?o nacionais se fazem necessárias. E é aí que reside a maior preocupa??o. N?o cabe esperar que um governo frágil, sem legitimidade e obcecado por desmontar consiga reunir qualquer capacidade de propor sequer os contornos de uma estratégia aglutinadora dos múltiplos interesses de tantos atores produtivos envolvidos.
問(wèn)題在于,隨著選擇更少,國(guó)際地緣經(jīng)濟(jì)關(guān)系對(duì)巴西來(lái)說(shuō)會(huì)變得更加艱巨,更多戰(zhàn)略考量以及國(guó)家間往來(lái)都更加必要。正是如此埋下了巨大隱患。不能期望一個(gè)沒(méi)有合法性且沉迷于自我斗爭(zhēng)的脆弱政府,能夠提出任何,哪怕只是一個(gè)涉及眾多利益方的戰(zhàn)略框架。
A saída requer que esses atores deixem de se concentrar em transferir os custos do ajuste econ?mico para os demais, e parem de brigar - sempre sem raz?o, como garante o dito popular - pelos poucos p?es que restam na casa. Além de capitais, a China também é grande exportadora de provérbios. Há um deles que diz que "se dois indivíduos, cada um carregando um p?o, se encontrarem em uma estrada e trocarem os p?es, cada um seguirá viagem com um p?o. Porém, se trocarem ideias, cada um irá embora com duas'.
要解決問(wèn)題,就要求多方不再只關(guān)注將經(jīng)濟(jì)調(diào)整的成本轉(zhuǎn)移到別處,并且停止無(wú)用的爭(zhēng)吵,如同一句民間諺語(yǔ)說(shuō)的,家里已經(jīng)沒(méi)有多少余糧了。除了資本,中國(guó)也是諺語(yǔ)的大輸出國(guó)。有一句中國(guó)諺語(yǔ)說(shuō)“路上倆人,一人拿一袋干糧,路上相遇,若交換干糧,則兩個(gè)人還是一人拿一袋干糧繼續(xù)走,但如果交流想法,則每個(gè)人都能帶著兩個(gè)想法上路。”
Infelizmente, a maior crise brasileira é a de ideias.
不幸的是,巴西最大的危機(jī)在于缺少這樣的想法。
David Kupfer é director do Instituto de Economia da UFRJ e pesquisador do Grupo de Indústria e Competitividade(GIC-IE/UFRJ). Escreve mensalmente às segundas-feiras. E-mail: gic@ie.ufrj.br. As opini?es aqui expressas s?o do autor e n?o da institui??o.
David Kupfer是里約州聯(lián)邦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院主任,兼任競(jìng)爭(zhēng)力與工業(yè)研究組研究員。每月周一發(fā)表文章。Email: gic@ie.ufrj.br,文章觀點(diǎn)來(lái)源于作者,與出版機(jī)構(gòu)無(wú)關(guān)。
翻譯:Mario, Alexandra, 丹丹,Tarsila
校對(duì):Tony Chen
編輯:Beatriz, Camila
【翻譯原創(chuàng)】
原文摘取于 Valor Econ?mico 《經(jīng)濟(jì)價(jià)值報(bào)》
Copyright @ 2009-2025 巴西華人網(wǎng) 紹興美信信息技術(shù)有限公司 All Right Reserved@巴西華人網(wǎng);浙公網(wǎng)安備 33069802000078 號(hào)